Исход, Глава 19, Стих 15

Автор Пророк Моисей, не позднее 1406 г. до Р.Х., Синайская пустыня

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал народу: будьте готовы к третьему дню; не прикасайтесь к женам.
Церковнославянский перевод
и3 рече2 лю1демъ: бyдите гото1ви, три2 дни6 не входи1те къ женaмъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и рече людем: будите готови, три дни не входите к женам.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и Моисей сказал: «Готовьтесь к послезавтрашнему дню. Не прикасайтесь к женщинам».
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И сказал народу: Делайтесь готовы три дня, не приступайте [к] жене.
Український переклад І. Огієнка
І він сказав до народу: Будьте готові на третій день; не входьте до жінок.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა ერსა: იყვენით მზა, სამთა დღეთა ნუ შეხუალთ დედაკაცისა.
English version New King James Version
And he said to the people, "Be ready for the third day; do not come near your wives."
Biblia ortodoxă română
Le-a zis Moise: "Sa fiti gata pentru poimaine si de femei sa nu va atingeti!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme.
Traduzione italiana (CEI)
Poi disse al popolo: "Siate pronti in questi tre giorni: non unitevi a donna".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
Polska Biblia Tysiąclecia
Później powiedział ludowi: ”Bądźcie gotowi za trzy dni i nie zbliżajcie się do kobiet”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Musa halka, «Üçüncü güne hazır olun» dedi, «Bu süre içinde cinsel ilişkide bulunmayın.»
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε τῷ λαῷ· γίνεσθε ἕτοιμοι τρεῖς ἡμέρας, μὴ προσέλθητε γυναικί.
Latina Vulgata
ait ad eos: Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֶל־הָעָם הֱיוּ נְכֹנִים לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים אַל־תִּגְּשׁוּ אֶל־אִשָּׁה׃ ‬