Исход, Глава 11, Стих 8

Автор Пророк Моисей, не позднее 1406 г. до Р.Х., Синайская пустыня

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И придут все рабы твои сии ко мне и поклонятся мне, говоря: выйди ты и весь народ [твой], которым ты предводительствуешь. После сего я и выйду. И вышел [Моисей] от фараона с гневом.
Церковнославянский перевод
и3 пріи1дутъ вси2 џтроцы твои2 сjи ко мнЁ и3 покло1нzтсz мнЁ, глаго1люще: tиди2 ты2, и3 вси2 лю1діе твои2, и5хже ты2 tво1диши: и3 по си1хъ tидY. И#зы1де же мwmсе1й t фараHна со гнёвомъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и приидут вси отроцы твои сии ко мне и поклонятся мне, глаголюще: отъиди ты, и вси людие твои, ихже ты отводиши: и по сих отъиду. Изыде же моисей от фараона со гневом.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Твои вельможи, — сказал Моисей фараону, — придут ко мне, падут ниц и станут умолять, чтобы я ушел от вас, вместе с моим народом. И тогда мы от вас уйдем». И Моисей, разгневанный, вышел от фараона.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И сойдут все рабы твои эти ко мне и поклонятся мне говорящие: Выйди ты и весь народ твой, который ты отводишь; и после этого выйду. Вышел же Моисей от фараона с яростью.
Український переклад І. Огієнка
І зійдуть усі оці раби твої до мене, і поклоняться мені, кажучи: Вийди ти та ввесь народ, що слухає тебе. По цьому я вийду. І він вийшов від фараона, розпалений гнівом.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოვიდენ ყოველნი ეგე მონანი შენნი ჩემდა და თაყუანის-მცენ მე და თქუან: განვედ შენ და ყოველი ეგე ერი შენი, რომელსა შენ უძღჳ! და მაშინღა წარვიდე. ესე თქუა მოსე.
English version New King James Version
And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, 'Get out, and all the people who follow you!' After that I will go out." Then he went out from Pharaoh in great anger.
Biblia ortodoxă română
Si se vor pogori toti acesti slujitori ai tai la mine si, inchinandu-se mie, vor zice: Iesi impreuna cu tot poporul tau, pe care-l povatuiesti tu. Si dupa aceea voi si iesi". Si a iesit Moise de la Faraon infierbantat de manie.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi et tout le peuple qui s'attache à tes pas! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.
Traduzione italiana (CEI)
Tutti questi tuoi servi scenderanno a me e si prostreranno davanti a me, dicendo: Esci tu e tutto il popolo che ti segue! Dopo, io uscirò!". Mosè acceso di collera, si allontanò dal faraone.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então todos estes teus servos descerão a mim, e se inclinarão diante de mim, dizendo: Sai tu, e todo o povo que te segue as pisadas. Depois disso eu sairei. E Moisés saiu da presença de Faraó ardendo em ira.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtedy przyjdą wszyscy słudzy twoi do mnie i oddadzą mi pokłon, i powiedzą: Wyjdź ty i cały lud twój, który idzie za tobą. I potem wyjdą”. Mojżesz płonąc gniewem wyszedł od faraona.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bu görevlilerinin hepsi gelip önümde eğilecek, `Sen ve seni izleyenler, gidin!' diyecekler. Ondan sonra gideceğim.» Musa firavunun yanından büyük bir öfkeyle ayrıldı.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με καὶ προσκυνήσουσί με λέγοντες· ἔξελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ λαός σου, οὗ σύ ἀφηγῇ· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι. ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ μετὰ θυμοῦ.
Latina Vulgata
Descendentque omnes servi tui isti ad me, et adorabunt me, dicentes: Egredere tu, et omnis populus qui subjectus est tibi: post haec egrediemur.
עברית (масоретский текст)
‫ וְיָרְדוּ כָל־עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי וְהִשְׁתַּחֲוּוּ־לִי‪‬ לֵאמֹר צֵא אַתָּה וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶיךָ וְאַחֲרֵי־כֵן אֵצֵא וַיֵּצֵא מֵעִם־פַּרְעֹה בָּחֳרִי־אָף׃ ס ‬