Исход, Глава 1, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что [Египтяне] опасались сынов Израилевых.
Церковнославянский перевод
По є3ли1ку же и5хъ смирsху, толи1кw мно1жайшіи бывaху и3 ўкрэплsхусz ѕэлw2 ѕэлw2. И# гнушaхусz є3гv1птzне сынми2 ї}левыми,
Церковнославянский перевод (транслит)
По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся египтяне сынми израилевыми,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Однако чем сильнее притесняли сынов Израилевых, тем больше их становилось. Ужас перед ними охватил египтян;
Новый русский перевод (Biblica)
Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался, и тем более возрастал; так что опасались сынов Израилевых.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Так, как же их умаляли, стольким более многочисленные делались и усиливались очень очень; и возненавидели египтяне из сыновей Израиля.
Український переклад І. Огієнка
Але що більше його гнобили, то більше він множився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів.
Український переклад І. Хоменка
Але що більш їх гнітили, то дедалі більш намножувалися вони та розросталися, отож єгиптяни занепокоїлись з приводу синів Ізраїля ще більше.
Український переклад П. Куліша
Но що більш мучили їх, то все більш намножувались вони і вбивались у силу. І стало потїсно Египтянам од Ізрайлитян.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Але чым болей тамілі яго, тым болей ён множыўся і тым болей пашыраўся, так што пабойваліся сыноў Ізраілевых.
ბიბლია ძველი ქართულით
და რაოდენ იგინი დაამდაბლებდენ, ეგოდენ ესენი განმრავლდებოდეს და განძლიერდებოდეს დიდად ფრიად.
Перевод Горского-Платонова П. И. проф.
Но сколько давили его: столько же он возрастал и столько же распространялся; и стало им страшно от сынов Израиля.
English version New King James Version
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более увеличивался; и опасались Египтяне сынов Израилевых.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
Biblia Española Nacar-Colunga
Pero cuanto más se los oprimía, tanto más crecían y se multiplicaban, y llegaron a temer mucho a los hijos de Israel.
Biblia ortodoxă română
Insa cu cat ii impilau mai mult, cu atat mai mult se inmulteau si se intareau foarte, foarte tare, asa ca Egiptenii se ingrozeau de fiii lui Israel.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
Traduzione italiana (CEI)
Ma quanto più opprimevano il popolo, tanto più si moltiplicava e cresceva oltre misura; si cominciò a sentire come un incubo la presenza dei figli d'Israele.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ale im bardziej go uciskano, tym bardziej się rozmnażał i rozrastał, co jeszcze potęgowało wstręt do Izraelitów.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ama Mısırlılar baskı yaptıkça İsrailliler daha da çoğalarak bölgeye yayıldılar. Mısırlılar korkuya kapılarak
Српска Библија (Светосавље)
Али што га више мучаху, то се више множаше и напредоваше, да се грожаху од синова Израиљевијех.
Българска синодална Библия
Но колкото повече ги изнуряваха, толкова повече те се размножаваха и толкова повече нарастваха, тъй че (египтяни) се страхуваха от Израилевите синове.
Český překlad
Avsak jakkoli jej ujarmovali, mnozil se a rozmahal dale, takze meli z Izraelcu hruzu.
Ελληνική (Септуагинта)
καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν, τοσούτῳ πλείους ἐγίγνοντο, καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ.
Latina Vulgata
Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
עברית (масоретский текст)
‫ וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ וַיָּקֻצוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ ‬