Евангелие от Матфея, Глава 28, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
Церковнославянский перевод
глаго1люще: рцы1те, ћкw ўчн7цы2 є3гw2 но1щію прише1дше ўкрадо1ша є3го2, нaмъ спsщымъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
глаголюще: рцыте, яко ученицы его нощию пришедше украдоша его, нам спящым:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
и сказали им: — Говорите, что Его ученики ночью пришли и выкрали тело, когда вы спали.
Перевод С.С. Аверинцева
со словами: "Скажите, что, дескать, это ученики Его, придя ночью, выкрали Его, пока мы спали.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
говоря: скажите: "ученики Его, придя ночью, украли Его, пока мы спали".
Новый русский перевод (Biblica)
и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали Его, пока мы спали».
Перевод К. П. Победоносцева
говоря так: скажите, что ученики Его, пришед ночью, украли Его, когда мы спали;
Перевод Леонида Лутковского свящ.
и сказали: говорите, что это ученики Его, придя ночью, похитили Его, пока мы спали.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
говорящие, Скажите что ученики Его ночью пришедшие украли Его нас спящих.
Український переклад І. Огієнка
і сказали: Розповідайте: Його учні вночі прибули, і вкрали Його, як ми спали.
Український переклад П. Куліша
говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
кажучы: скажэце, што вучні Ягоныя, уначы прыйшоўшы, укралі Яго, калі мы спалі;
Беларускі пераклад БПЦ
кажучы: скажыце, што вучні Яго, уначы прыйшоўшы, укралі Яго, калі мы спалі;
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუეს: ესრეთ თქუთ, ვითარმედ: მოწაფენი მისნი ღამე მოვიდეს და წარიპარეს იგი, ვიდრე ჩუენ მეძინა.
English version New King James Version
saying, "Tell them, 'His disciples came at night and stole Him away while we slept.'
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.
Biblia Española Nacar-Colunga
diciéndoles: Decid que, «viniendo los discípulos de noche, le robaron mientras nosotros dormíamos».
Biblia ortodoxă română
Zicand: Spuneti ca ucenicii Lui, venind noaptea, L-au furat, pe cand noi dormeam;
Traduction française de Louis Segond (1910)
en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
Traduzione italiana (CEI)
"Dichiarate: i suoi discepoli sono venuti di notte e l'hanno rubato, mentre noi dormivamo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
Polska Biblia Tysiąclecia
i rzekli: ”Rozpowiadajcie tak: Jego uczniowie przyszli w nocy i wykradli Go, gdyśmy spali.
Српска Библија (Светосавље)
Кажите: ученици његови дођоше ноћу и украдоше га док смо ми спавали.
Българска синодална Библия
и рекоха: кажете, че учениците Му дойдоха нощем и Го откраднаха, когато ние спяхме,
Český překlad
s pokynem: „Reknete, ze jeho ucednici prisli v noci a ukradli ho, kdyz jste spali.
Ελληνική (Textus Receptus)
λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
Latina Vulgata
dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
Арамейский (Пешитта)
ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪܘ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܬ݂ܰܘ ܓ݁ܰܢܒ݁ܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ܂