Евангелие от Матфея, Глава 22, Стих 28

Синодальный перевод
Синодальный перевод
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
Церковнославянский перевод
въ воскrніе ў2бо, кото1рагw t седми1хъ бyдетъ женA; вси1 бо и3мёша ю5.
Церковнославянский перевод (транслит)
в воскресение убо, котораго от седмих будет жена? вси бо имеша ю.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
После воскресения женой которого из них она будет? Ведь мужьями ей были все семеро!
Перевод С.С. Аверинцева
Итак, женой которого из семи будет она в воскресении? Ведь все побывали ее мужьями!"
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Итак, в воскресение, кого из семи будет она женой? Все, ведь, имели ее.
Новый русский перевод (Biblica)
Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
Перевод К. П. Победоносцева
Итак, в воскресении, которому из семи будет она женою? ибо все имели ее.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Итак, по воскресении, женой которого из семи она будет? Ведь все семеро обладали ею.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
В воскресении итак кого [из] семи будет жена? Все ведь взяли её.
Український переклад І. Огієнка
Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
Український переклад І. Хоменка
Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.”
Український переклад П. Куліша
Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вон Rom жінкою? всї бо мали її.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Дык вось, ва ўваскрэсеньні, катораму зь сямёх будзе яна за жонку? бо ўсе мелі яе?
Беларускі пераклад БПЦ
Дык вось, ва ўваскрэсенні, катораму з сямі будзе яна за жонку, бо ўсе мелі яе.
ბიბლია ძველი ქართულით
აწ უკუე აღდგომასა მას ვისა შჳდთა მათგანისა იყოს იგი ცოლად, რამეთუ ყოველთა ესუა იგი?
English version New King James Version
Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Biblia Española Nacar-Colunga
Pues en la resurrección, ¿de cuál de los siete será la mujer?, porque los siete la tuvieron.
Biblia ortodoxă română
La inviere, deci, a carui dintre cei sapte va fi femeia? Caci toti au avut-o de sotie.
Traduction française de Louis Segond (1910)
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
Traduzione italiana (CEI)
Alla risurrezione, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Polska Biblia Tysiąclecia
Do którego więc z tych siedmiu należeć będzie przy zmartwychwstaniu? Bo wszyscy ją mieli [za żonę]”.
Српска Библија (Светосавље)
O васкрсењу, дакле, којега ће од седморице бити жена? Јер је са свима била.
Българска синодална Библия
и тъй, при възкресението, кому от седемте ще бъде тя жена? понеже всички я имаха.
Český překlad
Az bude vzkriseni, komu z tech sedmi bude patrit? Vzdyt ji meli vsichni!“
Ελληνική (Textus Receptus)
ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
Latina Vulgata
In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
Арамейский (Пешитта)
ܒ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܰܐܝܢܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܣܒ݁ܽܘܗ܂