Евангелие от Матфея, Глава 14, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
Церковнославянский перевод
И# пристyпльше ўченицы2 є3гw2 взsша тёло (є3гw2) и3 погребо1ша є5: и3 прише1дше возвэсти1ша ї}сови.
Церковнославянский перевод (транслит)
И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Ученики Иоанна пришли, забрали тело и похоронили, а потом пошли и сообщили об этом Иисусу.
Перевод С.С. Аверинцева
И ученики Иоанна, придя, взяли его тело и погребли его, и пошли, и передали весть Иисусу.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И пришли ученики его и взяли тело и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
Новый русский перевод (Biblica)
Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу.
Перевод К. П. Победоносцева
Ученики же его, приступив, взяли тело его и погребли его; и пришли возвестить Иисусу.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Ученики же Иоанна пришли и, испросив тело его, погребли его, а затем пошли и возвестили об этом Иисусу.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И подошедшие ученики его взяли труп и похоронили его, и пришедшие сообщили Иисусу.
Український переклад І. Огієнка
А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
Український переклад І. Хоменка
І прийшли його учні, взяли тіло й поховали його; і пішли та сповістили про те Ісуса.
Український переклад П. Куліша
І прийшли ученики його, і взяли тїло, й поховали його, й прийшовши, сповістили Ісуса.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А вучні яго, прыйшоўшы, узялі яго цела і пахавалі яго;
Беларускі пераклад БПЦ
А вучні яго, прыйшоўшы, узялі яго цела і пахавалі яго; і пайшлі, абвясцілі Іісусу.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოვიდეს მოწაფენი მისნი და წარიღეს გუამი მისი და დაჰფლეს იგი და მოვიდეს და უთხრეს იესუს.
English version New King James Version
Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.
Biblia Española Nacar-Colunga
Vinieron sus discípulos, tomaron el cadáver y lo sepultaron, yendo luego a anunciárselo a Jesús.
Biblia ortodoxă română
Si, venind ucenicii lui, au luat trupul lui si l-au inmormantat si s-au dus sa dea de stire lui Iisus.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
Traduzione italiana (CEI)
I suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne Gesù.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Uczniowie zaś Jana przyszli, zabrali jego ciało i pogrzebali je; potem poszli i donieśli o tym Jezusowi.
Српска Библија (Светосавље)
И дошавши ученици његови, узеше тијело његово и сахранише га; и дођоше те јавише Исусу.
Българска синодална Библия
А учениците му, като дойдоха, дигнаха тялото му и го погребаха; и отидоха, та обадиха на Иисуса.
Český překlad
Janovi ucednici potom prisli, odnesli jeho telo a pohrbili je; pak sli a oznamili to Jezisovi.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ ᾽Ιησοῦ.
Latina Vulgata
Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܫܩܰܠܘ ܫܠܰܕ݁ܶܗ ܩܒ݂ܰܪܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܚܰܘܺܝܘ ܠܝܶܫܽܘܥ܂