Нам кажется, вернее – мысли, заключающиеся в этих стихах, передать так:
Ст. 31. «И сказал им: ступайте вы сами по себе, особо (отдельно от Меня) в какое-либо уединенное место и отдохните немного; потому (сказал так) что много было приходящих и уходящих, так что они (апостолы) и поесть не находили времени».
Ст. 32. «И отправились в уединенное место в лодке особо», или: «и отправились в уединенное место в особой (отдельной) лодке».
Ст. 33. «И увидели их толпы народа отправляющимися (т. е. и Спасителя и апостолов, только в особых лодках), и многие узнали Его и побежали туда пешком из всех тамошних (τῶν) городов, предупредили апостолов и стеклись к Нему».
Слово: δεῦτε переведено нами по-русски словом: ступайте, на том основании, что δεῦτε указывает на передвижение вообще, куда бы оно ни направилось и какого бы рода оно ни было, по воде ли или по суше, пешком ли или на животных. Наше ступайте также стало указывать не на ступание (ступня) только, но на передвижение вообще. Идите не приложимо к передвижению по воде; нельзя сказать: идите на пароходе, идите на лодке: а слово: отправляйтесь, указывает лишь на удаление, а не на передвижение вообще: нельзя, например, сказать: отправляйтесь сюда, тогда как всегда можно сказать: ступайте сюда, ступайте туда. Сами по себе – αὐτοὶ. Особо (отдельно) – κατ᾿ ἰδίαν, то есть, своей дорогой. Словом: один или одни, это выражение нельзя переводить: потому что такой перевод может ввести в заблуждение читателя. Так, например, выражение: «Господь отправился особо от апостолов» (κατ᾿ ἰδίαν) не будет означать, что Он отправился один; Он мог взять с Собою кого угодно, только не апостолов. В стихе тридцать третьем существенная разница между славяно-русским текстом и предлагаемым нами чтением заключается в одном слове: «и познаша их мнози» (и многие узнали их) – и многие узнали Его. Вместо множественного: их, мы поставили единственное: Его, на том основании, что во всех, пересмотренных нами греческих изданиях XVI, XVII, XVIII и XIX веков, Novum Testamentum graece. 1521. Hagenoae. Τῆς θείας Γραφῆς Παλαιᾶς δηλαδὴ καὶ Νέας ἅπαντα. 1545. Basiliae. Novum Testamentum graece et latine. Studio Erasmi Roterdami. 1558. Basiliae. Jesu Christi D. N. testamentum. Anno 1567. Excudebat Henricus Stephanus. Τῆς καινῆς Διαθήκης ἅπαντα 1609. Avrelia Allobrogum. Ἡ καινὴ Διαθήκη Ἰησοῦ Χρισωῦ. Ἐπιμελείᾳ τοῦ Ζακαρίου Γεργάνου, ἐν τῇ Οὐϊττεμβέργῃ 1622. Пересмотрены также издания 1629, 1639, 1662, 1699, 1703, 1707, 1710, 1734, 1821 (Москва) 1841 (Lipsiae) и 1861 (С.-Петербург). стоит единственное число: αὐτὸν, а не множественное: αὐτοὺς. Да и самый контекст речи говорит в пользу единственного числа. «Многие узнали их и бежали туда». Куда? К апостолам? Но далее говорится, что бежавшие предупредили их у Господа: значит бежали не к апостолам. А так как они бежали потому, что узнали: то значит, что и узнали они не апостолов, а Господа. Если бы они бежали на то место, куда послал Господь апостолов и предупредили последних; то и там не дали бы они покоя апостолам, а это противоречило бы намерению Господню. Наконец слова «и собрались к Нему», прямо указывают на то, что многие из народа узнали Его, а не их (апостолов); потому что не к ним, а к Господу собрались. Впрочем, если мы и не напали на греческое издание (печатное), в котором бы в означенном месте стояло множественное: αὐτοὺς, – такое издание должно существовать. Так следует заключать как потому, во-первых, что в Codex Sinaiticus стоит множественное: αὐτοὺς, так, во-вторых, и потому что во всех славянских изданиях, как рукописных, так и старо- и новопечатных См. Рукописные Евангелия святителя Филиппа, митрополита Московского, 16-го века, Соловецкой библиотеки №№ 120 и 122, Библии Острожского издания 1581 года, московского издания 1757 года и все Библии и Евангелия позднейшего издания. стоит множественное: их, а не единственное: Его.
Каким образом могла произойти такая разница? В Codex Sinaiticus, как мы заметили сейчас, стоит число множественное, но в нем опущены, в тоже время, и последние слова этих стихов: «καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτὸν – и собрались к Нему». С опущением этих слов являлся большой соблазн заменить единственное: αὐτὸν (Его), множественным: αὐτοὺς (их): так как ни выше, ни ниже не оставалось уже никакого намека на единственное число. Выше говорится, что апостолы отправились в лодке и что народ видел их отправление, а ниже, – что многие побежали за ними и предупредили их. Таким образом, с опущением последних слов легко могла явиться и поправка единственного числа на множественное. Но что особенно замечательного в вариантах этого места: так это – то, что в двух из числа просмотренных нами греческих изданий единственное число стоит и в тридцать втором стихе: καὶ ἀπῆλθεν Novum Testamentum graece. 1521. Hagenoae. Τῆς θείας Γραφῆς Παλαιᾶς δηλαδὴ καὶ Νεάς ἅπαντα. 1545. Basiliae. – и отправился (т. е. Спаситель) в лодке особо. Сличая повествование об этом событии евангелиста Марка с повествованиями об нем евангелистов Матфея и Луки, мы готовы признать эту (древнейшую в печатных изданиях) редакцию тридцать второго стиха более верною, чем другие, тем более что тогда уничтожаются все кажущиеся несогласия в повествованиях синоптиков об этом событии. Чтобы нагляднее видеть это несогласие, сделаем выдержку по русскому переводу из всех трех евангелистов. У евангелиста Матфея (гл. 14, ст. 13) читаем: «и услышав (о смерти Иоанна Крестителя) Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком». И здесь выражение: один (κατ᾿ ἰδίαν) вернее будет на тех же основаниях, как и у евангелиста Марка, заменить словом: особо. У евангелиста Марка читаем: «и отправились в пустынное место в лодке одни. Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их. И бежали туда пешие из всех городов». Наконец, у евангелиста Луки читаем: «и Он, взяв их (апостолов) с Собою, удалился особо (т. е. от апостолов; κατ᾿ ἰδίαν переведено здесь верно) в пустынное место, близ города, называемого Вифсаидою. Но народ, узнав, пошел за Ним» (гл. 9, ст. 10 и 11). Таким образом, по евангелисту Матфею, выходит, что на лодке удалился один Господь, а по евангелисту Марку, – что на лодке удалились одни апостолы, и наконец, по евангелисту Луке, – что Господь взял их с Собою. Очевидное, хотя и весьма несущественное, несогласие в повествованиях! При нашем же чтении всякое несогласие исчезает. Господь действительно взял с Собою апостолов, но взял их на особой, отдельной лодке; потому-то евангелист Лука и мог сказать: «и удалился особо» (от них). Евангелист Матфей говорит тоже самое, только определеннее: на лодке; так как выражается точно также, как и Лука: κατ᾿ ἰδίαν, что не значит: один, но значит особо. Наконец и евангелист Марк мог сказать, что апостолы удалились особо (тоже – κατ᾿ ἰδίαν) от Господа: так как они, хотя и вместе с Господом и по Его повелению, А это и будет означать, что Господь взял их с Собою; так как Он и Сам отправился с ними, хотя и на другой лодке. (ступайте!) отправились, но отплыли в особой лодке и в особое место. Весь эпизод представляется в таком виде. После возвращения к Господу апостолов с отчетом в том, что они сделали, проповедуя в городах и селениях (Мк. 6:30; Лк. 9:10) и одновременного, надо полагать, с их возвращением прибытия учеников Иоанна Крестителя с вестью о смерти последнего (Мф. 14:12) Господь берет с собою апостолов, но на особой, отдельной лодке, отплывает и говорит им: Я отправлюсь в пустыню около Вифсаиды, а вы ступайте в другое (более) уединенное место и отдохните немного. Народ, узнав Спасителя и то, куда Он отправляется, и собрался к Нему на это новое место прежде, чем успели отдохнуть апостолы, «предупредил их» (Мк. 6:33).
Источник
Чтение греческого текста святых Евангелий. Казань, 1888. С. 55-60