Евангелие от Марка, Глава 5, Стих 28

Синодальный перевод
Синодальный перевод
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
Церковнославянский перевод
глаго1лаше бо, ћкw, ѓще прикоснyсz ри1замъ є3гw2, спасе1на бyду.
Церковнославянский перевод (транслит)
глаголаше бо, яко, аще прикоснуся ризам его, спасена буду.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
потому что говорила себе: «Если хоть к одежде Его прикоснусь, выздоровею».
Перевод С.С. Аверинцева
Ибо она говорила себе: "Если хоть до Его одежд дотронусь, я спасена!"
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ибо она говорила: если прикоснусь хотя бы к одеждам Его, буду спасена;
Новый русский перевод (Biblica)
«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею», – говорила она.
Перевод К. П. Победоносцева
ибо говорила: если прикоснусь к ризам Его, спасена буду.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
ибо решила, что если прикоснется хотя бы к одеждам Его, будет исцелена.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
говорила ведь что Если коснусь и если одежд Его спасусь.
Український переклад І. Огієнка
Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то одужаю...
Український переклад І. Хоменка
Мовляла бо: Як доторкнуся до його одежі - видужаю.
Український переклад П. Куліша
Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
бо казала: калі хоць да вопраткі Ягонай дакрануся, дык выздаравею.
Беларускі пераклад БПЦ
бо казала: калі дакрануся хоць да вопраткі Яго, уратаваная буду.
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ იტყოდა გულსა შინა თჳსსა: დაღათუ სამოსელსა ოდენ მისსა შევეხო, ვცხონდე.
English version New King James Version
For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
Biblia Española Nacar-Colunga
pues se decía: Si tocare siquiera su vestido, seré sana.
Biblia ortodoxă română
Caci isi zicea: De ma voi atinge macar de haina Lui, ma voi vindeca!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
Traduzione italiana (CEI)
"Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
Polska Biblia Tysiąclecia
Mówiła bowiem: ”Żebym się choć Jego płaszcza dotknęła, a będę zdrowa”.
Српска Библија (Светосавље)
Јер говораше у себи: Ако се само дотакнем хаљина његових, оздравићу.
Българска синодална Библия
защото думаше си: ако се допра само до дрехите Му, ще оздравея.
Český překlad
Rikala si totiz: „Dotknu-li se aspon jeho satu, budu zachranena!“
Ελληνική (Textus Receptus)
ἔλεγε γὰρ ἐν ἑαυτῇ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.
Latina Vulgata
dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
Арамейский (Пешитта)
ܐܳܡܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܦ݂ܶܢ ܠܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܩܳܪܒ݁ܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܚܳܝܳܐ ܐ݈ܢܳܐ܂