Евангелие от Марка, Глава 10, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
Синодальный перевод
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
Церковнославянский перевод
И# пристyпльше фарісе1є вопроси1ша є3го2: ѓще досто1итъ мyжу женY пусти1ти; и3скушaюще є3го2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И приступльше фарисее вопросиша его: аще достоит мужу жену пустити? искушающе его.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
И вот пришли к Нему фарисеи и задали вопрос, желая испытать Его: — Может ли по Закону мужчина развестись с женой?
Перевод С.С. Аверинцева
И подошли фарисеи, и спрашивали, испытывая Его: "Позволено ли мужу разводиться с женой?"
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И подойдя, фарисеи спрашивали Его, искушая: можно ли мужу отпускать жену?
Новый русский перевод (Biblica)
К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой?
Перевод К. П. Победоносцева
И, приступив, фарисеи спросили, искушая Его: достоит ли мужу отринуть жену свою?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И подошедшие фарисеи спрашивали Его ли позволяется мужу жену отпустить, испытывающие Его.
Український переклад І. Огієнка
І підійшли фарисеї й спитали, Його випробовуючи: Чи дозволено чоловікові дружину свою відпустити?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Падышлі фарысэі і спыталіся, спакушаючы Яго: ці дазволена разводзіцца мужу з жонкаю?
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო ფარისეველნი იგი მოუჴდეს და ჰკითხვიდეს მას: უკუეთუ ჯერ-არს კაცისა ცოლისა თჳსისა განტევებაჲ? და გამოსცდიდეს მას.
English version New King James Version
The Pharisees came and asked Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" testing Him.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.
Biblia Española Nacar-Colunga
Llegándosele fariseos, le preguntan, tentándole, si es lícito al marido repudiar a la mujer.
Biblia ortodoxă română
Si apropiindu-se fariseii, Il intrebau, ispitindu-L, daca este ingaduit unui barbat sa-si lase femeia.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.
Traduzione italiana (CEI)
E avvicinatisi dei farisei, per metterlo alla prova, gli domandarono: "È lecito ad un marito ripudiare la propria moglie?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
Polska Biblia Tysiąclecia
Przystąpili do Niego faryzeusze i chcąc Go wystawić na próbę, pytali Go, czy wolno mężowi oddalić żonę.
Српска Библија (Светосавље)
И приступивши фарисеји, кушајући упиташе га: Може ли муж отпустити жену?
Българска синодална Библия
Приближиха се фарисеите и Го попитаха, изкушавайки Го: позволено ли е на мъж да напусне жена си?
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ [προσελθόντες Φαρισαῖοι] ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι͵ πειράζοντες αὐτόν.
Latina Vulgata
Et accedentes pharisaei interrogabant eum: Si licet vero uxorem dimittere: tentantes eum.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܠܶܗ ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܕ݁ܶܐܢ ܫܰܠܺܝܛ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ܂