Евангелие от Луки, Глава 7, Стих 40

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
Церковнославянский перевод
И# tвэщaвъ ї}съ рече2 къ немY: сjмwне, и4мамъ ти2 нёчто рещи2. Џнъ же рече2: ўч™лю, рцы2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И отвещав Иисус рече к нему: симоне, имам ти нечто рещи. Он же рече: учителю, рцы.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Но Иисус сказал ему: — Симон, Я хочу тебе кое-что сказать. — Говори, Учитель, — ответил тот.
Перевод С.С. Аверинцева
И сказал Иисус ему в ответ: "Симон, Я хочу тебе нечто сказать". А тот: "Говори, Учитель".
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И Иисус ему ответил: Симон, Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
Новый русский перевод (Biblica)
Тогда Иисус сказал ему: – Симон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
Перевод К. П. Победоносцева
И отвечая на то, Иисус сказал ему: Симон! имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Иисус же, обратясь к нему, сказал: Симон, Я хочу у тебя что-то спросить. А тот говорит: спрашивай, Учитель.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И ответивший Иисус сказал к нему, Симон, имею тебе что-то сказать. Он же, Учитель, скажи, говорит.
Український переклад І. Огієнка
І озвався Ісус та й говорить до нього: Маю, Симоне, дещо сказати тобі. А той відказав: Кажи, Учителю.
Український переклад І. Хоменка
Тоді Ісус заговорив до нього: “Симоне, маю тобі щось сказати.” Той відповів: “Кажи, Учителю”.
Український переклад П. Куліша
І озвавшись Ісус, рече до него: Симоне, маю тобі щось сказати. Він же каже: Учителю, скажи.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Зьвярнуўшыся да яго, Ісус сказаў: Сымоне! Я маю нешта сказаць табе. Ён кажа: скажы, Настаўнік.
Беларускі пераклад БПЦ
І, адказваючы, Іісус сказаў яму: Сімане! Я маю нешта сказаць табе. Той прамовіў: скажы, Настаўнік.
ბიბლია ძველი ქართულით
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: სიმონ, მაქუს რაჲმე შენდა სიტყუად. ხოლო მან თქუა: მოძღუარ, იტყოდე!
English version New King James Version
And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." So he said, "Teacher, say it."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an.
Biblia Española Nacar-Colunga
Tomando Jesús la palabra, le dijo: Simón, tengo una cosa que decirte. El dijo: Maestro, habla.
Biblia ortodoxă română
Si raspunzand, Iisus a zis catre el: Simone, am sa-ti spun ceva. Invatatorule, spune, zise el.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. -
Traduzione italiana (CEI)
Gesù allora gli disse: "Simone, ho una cosa da dirti". Ed egli: "Maestro, di' pure".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
Polska Biblia Tysiąclecia
Na to Jezus rzekł do niego: ”Szymonie, mam ci coś powiedzieć”. On rzekł: ”Powiedz, Nauczycielu!”
Српска Библија (Светосавље)
И одговарајући Исус рече му: Симоне, имам ти нешто казати. А он рече: Учитељу, кажи.
Българска синодална Библия
Като се обърна към него, Иисус рече: Симоне, имам нещо да ти кажа. А той отвърна: кажи, Учителю!
Český překlad
Jezis mu na to rekl: „Simone, chci ti neco povedet.“ On rekl: „Povez, Mistre!“ –
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
Latina Vulgata
Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
Арамейский (Пешитта)
ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܕ݁ܺܐܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܡܰܪ ܪܰܒ݁ܺܝ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ܂