Толкование на группу стихов: Лк: 3: 14-14
έπηρώτων impf. ind. act., см. ст. 10. καί также, στρατευόμενοι praes. med. (dep.) part, от στρατεύομαι быть солдатом, служить в армии (TJ, 101-115; ВВС), διασείσητε aor. conj. act. от διασείω вымогать деньги силой; букв.: яростно трясти, то есть вытряхивать деньги (BAGD). Используется в папирусах в знач. "устрашать" (ММ), συκοφαντήσητε aor. conj. act. от συκοφαντέω несправедливо обвинять, шантажировать (Arndt; о недовольствах солдат, о царившей среди них коррупции и взяточничестве см. NDIEC, 6:158; Tacitus, Annals 1, 16-17 "Воистину быть воином — занятие суровое и неблагодарное! Тело и душа твои покупаются за два с половиной сестерция в день — и на это ты должен приобретать одежду, оружие и платить взятки командирам этой жестокой компании, если хочешь избежать хозяйственных работ"). Conj. здесь используется как полное запрещение действия с оттенком срочности (VANT, 337, 339). άρκεΐσθε praes. imper. pass, от άρκέω (#7581, pass, хватать, быть достаточным, όψώνιον пища, рацион, паек. В среднем солдат получал 225 динариев в год (динарий равнялся примерно 18 центам и являлся дневной платой работника), из этой суммы вычиталась стоимость пищи, одежды и оружия (OCD, 1014; NDIEC, 6:157-59). О значении "снабжения" и "покупок" см. С. С. Caragounis, "ΟΨΩΝΙΟΝ: A Reconsideration of Its Meaning", Νου Τ16 (1974): 49-51.