Евангелие от Луки, Глава 2, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
Церковнославянский перевод
И# рече2 и5мъ ѓгг7лъ: не бо1йтесz: се1 бо, бlговэствyю вaмъ рaдость ве1лію, ћже бyдетъ всBмъ лю1демъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече им ангел: не бойтеся: се бо, благовествую вам радость велию, яже будет всем людем:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Но ангел сказал им: — Не бойтесь! Я несу вам радостную весть — великую радость для всего народа.
Перевод С.С. Аверинцева
Но ангел сказал им: "Не страшитесь, ибо я возвещаю вам великую радость, которая дается всему народу Божьему:
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И сказал им ангел: не бойтесь. Ибо вот, благовествую вам радость великую, которая будет всему народу:
Новый русский перевод (Biblica)
но ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
Перевод К. П. Победоносцева
И сказал им Ангел: не бойтесь; благовествую вам радость велию, что будет всем людям;
Перевод Леонида Лутковского свящ.
И сказал им ангел: не бойтесь. Вот, я благовествую вам о том, что принесет великую радость и вам, и всем людям:
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И сказал им ангел, Не бойтесь, вот ведь благовозвещаю вам радость большую ту, которая будет всему народу,
Український переклад І. Огієнка
Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
Український переклад І. Хоменка
Ангел же сказав їм: “Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу:
Український переклад П. Куліша
І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всїм людям.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў ім анёл: ня бойцеся; я ўзьвяшчаю вам вялікую радасьць, якая будзе ўсім людзям:
Беларускі пераклад БПЦ
І сказаў ім Ангел: не бойцеся, бо вось абвяшчаю вам радасць вялікую, якая будзе ўсяму народу:
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მათ ანგელოზმან მან უფლისამან: ნუ გეშინინ, რამეთუ აჰა ესერა გახარებ თქუენ სიხარულსა დიდსა, რომელი იყოს ყოვლისა ერისა:
English version New King James Version
Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
Biblia Española Nacar-Colunga
Díjoles el ángel: No temáis, os anuncio una gran alegría, que es para todo el pueblo:
Biblia ortodoxă română
Dar ingerul le-a zis: Nu va temeti. Caci, iata, va binevestesc voua bucurie mare, care va fi pentru tot poporul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
Traduzione italiana (CEI)
ma l'angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
Polska Biblia Tysiąclecia
Lecz anioł rzekł do nich: ”Nie bójcie się! Oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie udziałem całego narodu:
Српска Библија (Светосавље)
И рече им анђео: Не бојте се; јер вам, ево, јављам радост велику која ће бити свему народу.
Българска синодална Библия
И рече им Ангелът: не бойте се: ето, благовестя ви голяма радост, която ще бъде за всички човеци;
Český překlad
Andel jim rekl: „Nebojte se, hle, zvestuji vam velikou radost, ktera bude pro vsechen lid.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
Latina Vulgata
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ܂