Евангелие от Луки, Глава 18, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
Церковнославянский перевод
Рече1 же и3 ко други6мъ ўповaющымъ собо1ю, ћкw сyть прaвєдницы, и3 ўничижaющымъ про1чихъ, при1тчу сію2:
Церковнославянский перевод (транслит)
Рече же и ко другим уповающым собою, яко суть праведницы, и уничижающым прочих, притчу сию:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
А тем, кто был уверен в собственной праведности и презирал всех остальных, Иисус рассказал такую притчу:
Перевод С.С. Аверинцева
А неким лицам, которые были уверены, что они-то - праведники, и других ни во что не ставили, рассказал Он такую притчу:
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Сказал же и некоторым, уверенным в собственной праведности и уничижавшим остальных, такую притчу:
Новый русский перевод (Biblica)
Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
Перевод К. П. Победоносцева
Сказал также к другим уповающим на себя, что суть они праведники, и унижающим других, такую притчу:
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Он сказал же и к некоторым убеждённым в себе что они есть праведные и уничижающим остальных притчу эту;
Український переклад І. Огієнка
А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо мали інших, Він притчу оцю розповів.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Сказаў таксама да некаторых, якія былі ўпэўненыя ў сабе, што яны праведныя, і прыніжалі іншых, наступную прытчу:
ბიბლია ძველი ქართულით
თქუა ვიეთამე მიმართ იგავი ესე, რომელნი ესვენ თავთა თჳსთა, ვითარმედ მართალ არიან, და შეურაცხ-ჰყოფენ სხუათა,
English version New King James Version
Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
Biblia Española Nacar-Colunga
Dijo también esta parábola a algunos que confiaban mucho en sí mismos, teniéndose por justos, y despreciaban a los demás:
Biblia ortodoxă română
Catre unii care se credeau ca sunt drepti si priveau cu dispret pe ceilalti, a zis pilda aceasta:
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
Traduzione italiana (CEI)
Disse ancora questa parabola per alcuni che presumevano di esser giusti e disprezzavano gli altri:
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
Polska Biblia Tysiąclecia
Powiedział też do niektórych, co ufali sobie, że są sprawiedliwi, a innymi gardzili, tę przypowieść:
Српска Библија (Светосавље)
А и некима који бијаху увјерени за себе да су праведни, а остале ниподаштаваху, каза причу ову:
Българска синодална Библия
Също и на ония, които бяха убедени в себе си, че са праведни, и презираха другите, каза следната притча:
Ελληνική (Textus Receptus)
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
Latina Vulgata
Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܺܝܠܺܝܢ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܘܒ݂ܳܣܶܝܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܢܳܫ܂