Евангелие от Луки, Глава 18, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
Церковнославянский перевод
но зане2 твори1тъ ми2 труды2 вдови1ца сіS, tмщY є3S: да не до концA приходsщи застои1тъ труди1тъ мене2.
Церковнославянский перевод (транслит)
но зане творит ми труды вдовица сия, отмщу ея: да не до конца приходящи застоит мене.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
но эта вдова такая назойливая. Решу ее дело, чтобы она больше не ходила и не изводила меня».
Перевод С.С. Аверинцева
но раз уж вдова эта вседосаждает мне, так и быть, вступлюсь за нее, чтобы она не пришла и не ударила меня по лицу"".
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
но так как эта вдова не оставляет меня в покое, защищу ее, чтобы она, в конце концов, не стала меня бить".
Новый русский перевод (Biblica)
но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
Перевод К. П. Победоносцева
но как не отстает утруждать вдовица сия, защищу ее, чтобы не приходила дольше докучать мне.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
из-за же доставлять мне утруждение вдову эту защищу её, чтобы не в конец приходящая она подавляла меня.
Український переклад І. Огієнка
але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
але як што гэтая ўдава не дае мне спакою, абараню яе, каб яна ня прыходзіла больш дакучаць мне.
ბიბლია ძველი ქართულით
ამისთჳს, რამეთუ შრომასა შემამთხუევს მე მარადის ქურივი ესე, უსაჯო მას, რაჲთა არა მარადის მოვიდოდის და მაწყინებდეს მე.
English version New King James Version
yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.' "
Deutsche Luther Bibel (1912)
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
Biblia Española Nacar-Colunga
mas, porque esta viuda me está cargando, le haré justicia, para que no acabe por molerme.
Biblia ortodoxă română
Totusi, fiindca vaduva aceasta imi face suparare, ii voi face dreptate, ca sa nu vina mereu sa ma supere.
Traduction française de Louis Segond (1910)
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
Traduzione italiana (CEI)
poiché questa vedova è così molesta le farò giustizia, perché non venga continuamente a importunarmi".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
Polska Biblia Tysiąclecia
to jednak, ponieważ naprzykrza mi się ta wdowa, wezmę ją w obronę, żeby nie przychodziła bez końca i nie zadręczała mnie””.
Српска Библија (Светосавље)
Но будући да ми досађује ова удовица, одбранићу је, да ми једнако не долази и не додијава.
Българска синодална Библия
но, понеже тая вдовица ми не дава мира, ще я защитя, та да не дохожда вече да ми додява.
Ελληνική (Textus Receptus)
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
Latina Vulgata
tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
Арамейский (Пешитта)
ܐܳܦ݂ܶܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܰܠܶܐܝܳܐ ܠܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܥܺܝܗ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܶܕ݁ܳܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܡܰܗܪܳܐ ܠܺܝ܂