Евангелие от Луки, Глава 18, Стих 40

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
Церковнославянский перевод
Стaвъ же ї}съ повелЁ привести2 є3го2 къ себЁ. Прибли1жшусz же є3мY къ немY, вопроси2 є3го2,
Церковнославянский перевод (транслит)
Став же Иисус повеле привести его к себе. Приближшуся же ему к нему, вопроси его,
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Иисус, остановившись, велел привести к Нему слепого. Когда слепой подошел, Иисус спросил его:
Перевод С.С. Аверинцева
Тогда Иисус, остановившись, велел подвести к Нему слепого, и когда тот подошел, спросил его:
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И остановился Иисус и велел привести его к Нему. И когда тот приблизился, Он спросил его:
Новый русский перевод (Biblica)
Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
Перевод К. П. Победоносцева
Остановился Иисус и повелел привесть его к Себе; и, когда тот приблизился к Нему, спросил его:
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Остановившийся же Иисус приказал его быть приведённым к Нему. Приблизившегося же его Он спросил его,
Український переклад І. Огієнка
І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той наблизивсь до Нього, то Він запитався його:
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ісус, спыніўшыся, загадаў прывесьці яго да Сябе. І калі той падышоў да Яго, спытаўся ў яго:
ბიბლია ძველი ქართულით
და დადგა იესუ და ბრძანა მოწოდებაჲ მისი. და ვითარცა მოეახლა იგი, ჰკითხა მას:
English version New King James Version
So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
Biblia Española Nacar-Colunga
Deteniéndose Jesús, mandó que se lo llevasen, y cuando se le hubo acercado, le preguntó:
Biblia ortodoxă română
Si oprindu-Se, Iisus a poruncit sa-l aduca la El; si apropiindu-se, l-a intrebat:
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché,
Traduzione italiana (CEI)
Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero. Quando gli fu vicino, gli domandò:
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
Polska Biblia Tysiąclecia
Jezus przystanął i kazał przyprowadzić go do siebie. A gdy się zbliżył, zapytał go:
Српска Библија (Светосавље)
А Исус стаде и заповједи да му га доведу; а кад му се приближи, запита га
Българска синодална Библия
Иисус се спря и заповяда да Му го доведат. И когато оня се приближи до Него, попита го:
Ελληνική (Textus Receptus)
σταθεὶς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
Latina Vulgata
Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
Арамейский (Пешитта)
ܘܩܳܡ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܫܰܐܠܶܗ܂