Евангелие от Луки, Глава 15, Стих 24

Синодальный перевод
Синодальный перевод
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
Церковнославянский перевод
ћкw сы1нъ мо1й се1й ме1ртвъ бЁ, и3 њживе2: и3 и3зги1блъ бЁ, и3 њбрётесz. И# начaша весели1тисz.
Церковнославянский перевод (транслит)
яко сын мой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся. И начаша веселитися.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Ведь это мой сын: он был мертв, а теперь ожил, пропадал и нашелся». И они устроили праздник.
Перевод С.С. Аверинцева
Вот ведь, этот мой сын был мертв - и ожил, он пропадал - и нашелся!" И стали они веселиться.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
ибо этот сын мой мертв был и ожил, пропадал и нашелся". И начали веселиться.
Новый русский перевод (Biblica)
Ведь мой сын был мертв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашелся!» И они начали веселиться.
Перевод К. П. Победоносцева
ибо сын мой сей мертв был, и ожил; погибал, и обретен. И начали веселиться.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
ибо этот сын мой был мертв - и ожил, пропал - и нашелся. И начали они пировать.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
потому что этот сын мой мёртвый был и ожил, был погибший и найден. И они начали веселиться.
Український переклад І. Огієнка
бо цей син мій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся! І почали веселитись вони.
Український переклад І. Хоменка
бо цей мій син був мертвий, і ожив, пропав був, і знайшовся. І вони заходились веселитися.
Український переклад П. Куліша
бо сей син мій мертвий був, та й ожив; згинув був, та й знайшов ся. І почали веселитись.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
бо гэты сын мой быў мёртвы і ажыў, прападаў і знайшоўся. І пачалі весяліцца.
Беларускі пераклад БПЦ
бо сын мой гэты быў мёртвы і ажыў, прападаў і знайшоўся. І пачалі весяліцца.
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ ძე ესე ჩემი მომკუდარ იყო და განცოცხლდა, წარწყმედულ იყო და იპოვა. და იწყეს განცხრომად.
English version New King James Version
for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry.
Deutsche Luther Bibel (1912)
denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.
Biblia Española Nacar-Colunga
porque este mi hijo, que había muerto, ha vuelto a la vida; se había perdido y ha sido hallado. Y se pusieron a celebrar la fiesta.
Biblia ortodoxă română
Caci acest fiu al meu mort era si a inviat, pierdut era si s-a aflat. Si au inceput sa se veseleasca.
Traduction française de Louis Segond (1910)
car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Traduzione italiana (CEI)
perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato. E cominciarono a far festa.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
Polska Biblia Tysiąclecia
ponieważ ten mój syn był umarły, a znów ożył; zaginął, a odnalazł się”. I zaczęli się bawić.
Српска Библија (Светосавље)
Јер овај син мој бјеше мртав, и оживје; и изгубљен бјеше, и нађе се. И стадоше се веселити.
Българска синодална Библия
защото тоя мой син мъртъв беше, и оживя, изгубен беше и се намери. И взеха да се веселят.
Český překlad
protoze tento muj syn byl mrtev, a zase zije, ztratil se, a je nalezen.‘ A zacali se veselit.
Ελληνική (Textus Receptus)
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
Latina Vulgata
quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et coeperunt epulari.
Арамейский (Пешитта)
ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܶܪܝ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܰܚܝܳܐ ܘܰܐܒ݁ܺܝܕ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܘܫܰܪܺܝܘ ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܣܳܡܽܘ܂