Евангелие от Луки, Глава 11, Стих 35

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
Церковнославянский перевод
блюди2 ў2бо, є3дA свётъ, и4же въ тебЁ, тьмA є4сть.
Церковнославянский перевод (транслит)
блюди убо, еда свет, иже в тебе, тьма есть.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Смотри же, чтобы свет в тебе не был тьмой!
Перевод С.С. Аверинцева
Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
Новый русский перевод (Biblica)
Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
Перевод К. П. Победоносцева
блюди же: свет, что в тебе, не тьма ли?
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Следи же, чтобы свет, который в тебе, не стал тьмой!
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Смотри итак не свет который в тебе тьма есть.
Український переклад І. Огієнка
Отож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося темрявою!
Український переклад І. Хоменка
Гляди, отже, чи світло, що в тобі, не є темрява.
Український переклад П. Куліша
Гледи ж оце, щоб сьвітло, що в тобі, не була темрява.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Дык вось, глядзі: сьвятло, якое ў табе, ці ня ёсьць цемра?
Беларускі пераклад БПЦ
дык глядзі, каб святло, якое ў табе, не было цемрай.
ბიბლია ძველი ქართულით
იხილე, ნუუკუე ნათელი იგი შენ შორის ბნელ იყოს.
English version New King James Version
Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.
Deutsche Luther Bibel (1912)
So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei.
Biblia Española Nacar-Colunga
Cuida, pues, que tu luz no tenga parte de tinieblas,
Biblia ortodoxă română
Ia seama deci ca lumina din tine sa nu fie intuneric.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
Traduzione italiana (CEI)
Bada dunque che la luce che è in te non sia tenebra.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
Polska Biblia Tysiąclecia
Patrz więc, żeby światło, które jest w tobie, nie było ciemnością.
Српска Библија (Светосавље)
Пази, дакле, да свјетлост која је у теби не буде тама.
Българска синодална Библия
и тъй, гледай: светлината, що е в тебе, да не е тъмнина.
Český překlad
Hled tedy, at svetlo v tobe neni tmou.
Ελληνική (Textus Receptus)
σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
Latina Vulgata
Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebrae sint.
Арамейский (Пешитта)
ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܗ݈ܘ܂