Евангелие от Иоанна, Глава 8, Стих 54

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
Церковнославянский перевод
TвэщA ї}съ: ѓще ѓзъ слaвлюсz сaмъ, слaва моS ничесHже є4сть: є4сть nц7ъ мо1й слaвzй мS, є3го1же вы2 глаго1лете, ћкw бг7ъ вaшъ є4сть:
Церковнославянский перевод (транслит)
Отвеща Иисус: аще аз славлюся сам, слава моя ничесоже есть: есть Отец мой славяй мя, егоже вы глаголете, яко Бог ваш есть:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— Если Я сам себя прославляю, слава Моя — ничто, — ответил Иисус. — Но Меня прославляет Отец Мой. Вы зовете Его нашим Богом!
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ответил Иисус: если Я Сам Себя прославляю, слава Моя - ничто: Отец Мой - вот Кто прославляет Меня, Он, о Ком вы говорите, что Он - Бог ваш.
Новый русский перевод (Biblica)
Иисус ответил: – Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
Перевод К. П. Победоносцева
Отвечал Иисус: если Я Сам Себя славлю. слава Моя ничто; славит Меня Отец, о Ком вы говорите, что Он Бог ваш;
Перевод Леонида Лутковского свящ.
На это Иисус ответил: если бы я Сам Себя прославлял, то слава Моя ничего бы не значила: но у Меня есть Отец, Которого вы называете Богом своим, - это Он прославляет Меня.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Ответил Иисус, Если Я прославлю Меня Самого, слава Моя ничто есть; есть Отец Мой прославляющий Меня, [о] Котором вы говорите что Бог наш Он есть;
Український переклад І. Огієнка
Ісус відповів: Як Я славлю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш.
Український переклад І. Хоменка
Ісус відрік: «Якщо я самого себе прославляю, слава моя - ніщо. Отець же мій, про якого кажете: Він Бог наш, - той мене прославляє.
Український переклад П. Куліша
Відказав Ісус: Коли я прославляю себе, слава моя нїщо. Єсть Отець мій, що прославляє мене, про котрого ви кажете, що Він Бог ваш.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ісус адказваў: калі Я Сам Сябе слаўлю, дык слава Мая анішто: Мяне праслаўляе Айцец Мой, пра Якога вы кажаце, што Ён Бог ваш;
Беларускі пераклад БПЦ
Адказаў Іісус: калі Я праслаўляю Сам Сябе, то слава Мая нішто; ёсць Айцец Мой, Які праслаўляе Мяне, Той, пра Каго вы гаворыце, што Ён Бог ваш;
ბიბლია ძველი ქართულით
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: უკუეთუ მე ვადიდებდე თავსა ჩემსა, დიდებაჲ ჩემი არარაჲ არს; არამედ არს მამაჲ ჩემი, რომელი მადიდებს მე, რომელი თქუენ სთქუთ, ვითარმედ: ღმერთი ჩუენი არს იგი.
English version New King James Version
Jesus answered, "If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;
Biblia Española Nacar-Colunga
Respondió Jesús: Si yo me glorifico a mi mismo, mi gloria no vale nada; es mi Padre quien me glorifica, de quien vosotros decís que es vuestro Dios.
Biblia ortodoxă română
Iisus a raspuns: Daca Ma slavesc Eu pe Mine Insumi, slava Mea nimic nu este. Tatal Meu este Cel care Ma slaveste, despre Care ziceti voi ca este Dumnezeul vostru.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
Traduzione italiana (CEI)
Rispose Gesù: "Se io glorificassi me stesso, la mia gloria non sarebbe nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: "È nostro Dio!",
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
Polska Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział Jezus: ”Jeżeli Ja sam siebie otaczam chwałą, chwała moja jest niczym. Ale jest Ojciec mój, który Mnie chwałą otacza, o którym wy mówicie: ”Jest naszym Bogiem”,
Српска Библија (Светосавље)
А Исус одговори: Ако ја прослављам самога себе, слава је моја ништа. Отац је мој онај који ме прославља, за кога ви говорите да је Бог ваш,
Българска синодална Библия
Иисус отговори: ако Аз се славя Сам, славата Ми е нищо. Моят Отец е, Който Ме прославя и за Когото вие казвате, че е ваш Бог,
Český překlad
Jezis odpovedel: „Kdybych oslavoval sam sebe, ma slava by nic nebyla. Mne oslavuje muj Otec, o nemz vy rikate, ze je to vas Buh.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς͵ Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν͵ ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με͵ ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν·
Latina Vulgata
Respondit Jesus: Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,
Арамейский (Пешитта)
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢ ܐܶܢܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܫܽܘܒ݂ܚܝ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܰܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܺܝ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܗ݈ܽܘ܂