Деяния апостолов, Глава 28, стих 2. Толкования стиха

Стих 1
Стих 3
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Деян: 28: 2-2

Жителей Мальты Дееписатель называет варварами" ("иноплеменниками") с точки зрения греков и римлян, которые всех, не говоривших по-гречески и по-латыни, называли варварами. Поселенцы Мальты, вероятно, были пунического происхождения (финикийско-карфагенского). Они оказали теплое гостеприимство потерпевшим кораблекрушение, разложив огонь, чтобы согреть их, так как был дождь и холод.

Толкование на группу стихов: Деян: 28: 2-2

Обстоятельства несчастного плавания должны были привлечь к Павлу внимание его спутников, а событие на острове Мальте расположить к нему местных жителей. Невредимое укушение от змея и исцеление множества болящих (в том числе отца начальника сего острова – Публия) во время трехмесячного пребывания на о. Мальте было приготовительным средством Промысла к обращению жителей сего острова.


Источник

Горский А. В. прот. История Евангельская и Церкви Апостольской. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1902. С. 343

Толкование на группу стихов: Деян: 28: 2-2

Когда спасшиеся высадились на берег, то узнали, что они находятся на острове Мелит, или Мальта. Жители этого острова человеколюбиво отнеслись к спасшимся: они разложили огонь и согрели их, ибо погода была дождливая и холодная. При этом совершилось одно чудесное событие, которое произвело сильное действие на жителей острова, язычников. Когда апостол Павел, набрав много хвороста, клал на огонь, то ехидна, вышедшая от жара, повисла на руке его. Язычники думали, что эта ядовитейшая змея причинит апостолу неминуемую смерть, но он, стряхнув ее в огонь, не потерпел никакого вреда. Это так поразило язычников, что они пришли к мысли, что Павел – Бог.


Источник

Толковый Апостол. Деяния Святых Апостолов, изъяснённые профессором Московской Духовной Академии Дмитрием Боголеповым. Последовательное истолковательное чтение. М.: Правило веры, 2010. С. 304-305

Толкование на группу стихов: Деян: 28: 2-2

Объясняется, какое человеколюбие оказали иноплеменники. «Разложили огонь, — говорит (писатель), — и приняли всех нас». Так как не было никакого другого средства к спасению, потому что холод угрожал им смертью, то они разлагают огонь. И смотри, они не нападают на него решительно, но оказывают сострадание к несчастью, и не провозглашают в слух всех, а говорят «друг ко другу»; узы внушали им подозрение, потому что те были узники. Да устыдятся те, которые говорят: не благодетельствуй находя­щимся в темницах! Устыдимся этих иноплеменников; они не знали, кто таковы были узники, а, только, сострадая несчастью, помнили, что они люди, и потому оказали им человеколюбие.

Толкование на группу стихов: Деян: 28: 2-2

βάρβαρος не говорящий по-гречески, иностранец. Жителями Мальты были финикийцы, говорившие на одном из пунических или финикийских диалектов (LC; о мальтийском тексте см. BASHH, 152; ΚΑΙ, 1:14; 2:76-79; TSSI. 3:72-77). παρεΐχον impf. ind. act. от παρέχω предлагать, снабжать, показывать. Impf. может указывать на их привычку (RWP). τυχούσαν aor. act. part, (adj.) от τυγχάνω ударять, встречать; с part, используется с οτρ. ού в знач. необычный, странный, экстраординарный (BAGD). φιλανθρωπία любовь к человечеству, доброе отношение к людям, гостеприимство. Эта благородная добродетель, ключевое слово эллинистического периода, выражалась прежде всего как заботливость, готовность услужить и терпимость; это род щедрости (TLNT; TDNT; EDNT). Это слово употреблялось также по отношении к профеесии врача (MLL, 296-97). άψαντες aor. act. part, (temp.) от άπτω зажигать (огонь), γάρ ибо; частица, объясняющая их щедрость, πυρά огонь, костер, костер из кустарника на открытом воздухе (LC). προσελάβοντο aor. ind. med. (indir. RWP) προσλαμβάνω принимать, брать; "они пригласили нас всех к нему" (Bruce), ύετός дождь, έφεστώτα perf. act. part, от έφίστημι устанавливаться, присутствовать; "дождь установился над ними", то есть "был проливной дождь" (RWP). ψύχος асс. sing, холод.

Толкование на группу стихов: Деян: 28: 2-2

Жители Мелита происходили из финикийцев, и простой народ говорил и читал только на пуническом языке (позднефини-кийском диалекте карфагенян). Но там жили также римские граждане и отставныевоенные, поэтому нельзя сказать, что островитяне были отсталыми в культурном отношении. Греки называли всех, кто не говорил по-гречески, «варварами» и не ожидали от них гостеприимства. Но Лука использует здесь слово «варвары» (•£ в русском синодальном переводе — «иноплеменники») не в уничижительном смысле. Осуждая греческие расовые предрассудки, он в то же время показывает, что эти люди явились орудием Божьего провидения.

Толкование на группу стихов: Деян: 28: 2-2

βάρβαροι (туземцы) — в Деян слово употребляется только в этой главе и только по отношению к обитателям Мальты. Кроме Луки его использует Павел: 1 Кор. 14:11; Рим. 1:14; Кол. 3:11. Исходным значением слова было «произносящие нечленораздельные звуки», т. е. «не говорящие по-гречески», отсюда слово стало означать вообще всех, говорящих на иностранных языках, и шире — вообще всех негреков. Поскольку греки считали свою культуру выше культур остальных народов, то слово приобрело пейоративное значение: варвары были грубы, необразованны и находились на более низкой ступени культурного развития по сравнению с греками. Оппозиция грек/варвар означала оппозицию культура/дикость. То, что варварами называли народы, не причастные греческой культуре, привело к тому, что слово стало означать «дикий, грубый, нецивилизованный». Параллельно в греческой традиции появляется, однако, и другой стереотип: варвары идеализируются как естественные, близко стоящие к природе, непорочные люди. Для некоторых греческих интеллектуалов между тем разграничение между греками и варварами было искусственным: по природе люди были равны, см., например, Антифон (D-K, 26, fr. 44, В, coi. 2.10-15: Р.Оху. 11.1364): επεί φύσει πάντα πάντες όμοίως πεφύκαμεν καί Βάρβαροι και ״Ελληνες έιναι — «по природе мы все, и варвары и эллины, родились во всем подобными». Эратосфен резко критиковал тех, кто делил человечество на греков и варваров, а также тех, кто советовал Александру Македонскому, после завоевательных походов которого многие варварские народы оказались под властью греков, считать греков друзьями, а варваров врагами, предлагая делить людей по хорошим и дурным качествам, ибо, как полагал Эратосфен, «есть не только много дурных греков, но и много образованных варваров (например, индусы и арианы), кроме того, существуют римляне и карфагеняне с таким удивительным государственным устройством» (1Страбон. География, 1.4.9 66, пер. Г. А. Стратановского под ред. О. О. Крюгера); ср. также взгляды Посидония, который пересмотрел стереотипы в восприятии варваров в наиболее систематизированной форме (Posidonius. Die Fragmente / Hrsg. von W. Theiler, 1. Berlin; New York, 1982). В эллинистических государствах, созданных на развалинах империи Александра, различие между варварами и греками стало постепенно стираться в результате эллинизации местного населения. Лука употребляет слово здесь без каких-либо пейоративных коннотаций: Павла встречают туземцы, которые не знают греческого языка. Об отношениях греков и римлян к другим народам см.: Isaac В. The Invention of Racism in Classical Antiquity. Princeton; Oxford, 2004.


Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы 9-28. М.: 2008. С. 574-575

Толкование на группу стихов: Деян: 28: 2-2

Жители приняли крушенников с добротою и помогали им в собирании дров для отогревания закоченевших от хо­лода и сырости членов. Ап. Павел также собирал дрова. Но когда он, принеся большую охапку сухого хворосту, бросил его в огонь, из него выскочила отогревшаяся ехидна и «по­висла на руке» апостола. Увидев висящую у него на руке ядовитую змею и заметив, что он колодник, простодушные островитяне начали переговариваться друг с другом, что это должно быть какой-нибудь убийца, когда его спасшегося от моря праведное мщение преследует и на суше. Апостол же, нисколько не встревоженный, спокойно стряхнул гадюку в огонь, не потерпев никакого вреда. Туземцы ожидали, что он сейчас же упадет замертво. Долго они с тревогой наблюдали за ним, и когда заметили, что не последовало никакого вреда, то подобно грубым жителям Листры переменили свой взгляд, и говорили, что он Бог.


Источник

Александр Павлович Лопухин. Руководство к Библейской истории Нового Завета. – СПб.: Тузов, 1889. С. 357

Толкование на группу стихов: Деян: 28: 2-2

Иноплеменники: или буквально – варвары; так называет их дееписатель не за грубость их нравов, чему противоречит дальнейший рассказ об их человеколюбии, а с точки зрения греков и римлян, которые всех, не говорящих по-гречески и римски, называли варварами; поселенцы же Мальты, по всей вероятности, были пунического происхождения (финикийско-карфагенского) и говорили на пуническом диалекте.

Разложили огонь: тут же на берегу, где собрались все потерпевшие кораблекрушение.


Источник

Толковый Апостол. Книга 1. Деяния Апостолов на славянском и русском наречии, с предисловиями и подробными объяснительными примечаниями епископа Михаила. Киев: Тип. Киево-Печерской Лавры, 1897. С. 582-583

Толкование на группу стихов: Деян: 28: 2-2

Пребывание апостола Павла с его соучениками на острове Мелите тоже ознаменовалось многим достопримечательным и чудесным. И это совершилось, конечно, для нового вразумления спутников, а также и для обращения мелитинцев. «Новейшие исследователи почти единогласно признают, что остров, на который выброшены были Павел и его спутники, был нынешняя Мальта, древний Мелит, около 15 географических миль (100 верст) к югу от Сицилии и около 60 миль от африканского берега. Поселенцы Мальты, по всей вероятности, были пунического происхождения (финикийско-парфянского) и говорили на пуническом диалекте. Дееписатель называет их варварами не за грубость их нравов, чему противоречит дальнейший рассказ об их человеколюбии, а с точки зрения греков и римлян, которые всех, не говорящих по-гречески и римски, называли варварами». Человеколюбие оказали иноплеменники самое необходимое. «Так как не было никакого другого средства ко спасению, потому что (путникам) холод угрожал смертью, то они раскладывают огонь».

Так и мы самыми простыми услугами многим можем спасать жизнь, если будем поспешать на благовременную и неотложно необходимую помощь, делая своими руками многое из того, что так легко и удобно, не полагая различия в достоинстве тех, кто нуждается в нашей немедленной помощи. Естественное чувство общего человеколюбия должно каждого возбуждать на помощь страждущим и оставлять разбор виновности их до изменения их обстоятельств в сносное состояние жизни.


Источник

Никанор (Каменский), архиепископ. Толковый Апостол. Том 1. Объяснение книги деяний святых апостолов и соборных посланий. — М.: ДАРЪ, 2008. — 704 с. - С. 522-523

Толкование на группу стихов: Деян: 28: 2-2

"Иноплеменники..." - barbaroi, как называет их Дееписатель, впрочем, не за грубость нравов (этому противоречил бы и дальнейший рассказ об их человеколюбии), а по общепринятому обычаю греко-римлян - именовать так всех, не говоривших по греко-римски. Поселенцы Мальты, по всей вероятности, были пунического происхождения (финикийско-карфагенского) и говорили на своем пуническом диалекте.
Preloader