Деяния апостолов, Глава 26, стих 28. Толкования стиха

Стих 27
Стих 29
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Деян: 26: 28-28

Возбужденное чувство иудея насильно подавляется ложным страхом и стыдом перед образованными римлянами, переходит в лицемерие и разражается легкомысленной светской остротой: «ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином».

Толкование на группу стихов: Деян: 26: 28-28

И, присовокупив, что он ничего однако же нового не проповедует, кроме того, что предсказали Моисей и пророки, – именно: что Христос-Мессия должен пострадать, что Он воскреснет из мертвых и возвестит свет всему миру – Иудеям и язычникам. Все это Павел мог полагать известным царю и несомненным для него: но для Римлянина казалось это странным; странно было для холодного правителя и то, что Павел все это высказывал с таким одушевлением. Он не видел в этом ничего более, кроме мечтательности: «большая ученость иудейская, сказал Павлу прокуратор, сводит тебя с ума!» Но Павел с новым уверением отвечал: «я говорю не без ума, слова мои – слова истины и здравого смысла». И обращаясь к Агриппе призывал самого его во свидетели, так как и ему должно быть известно то, что не тайно совершалось, но публично, в Иерусалиме. И твердо уверенный, что во всем этом только исполнялись предсказания пророков, сказал царю: конечно ты веришь пророкам, – да, я знаю, что веришь». Агриппа, приняв эти слова не в добрую сторону, отвечал ему: «правда, в несколько минут ты сделал меня христианином!» Апостол с оковами на руках, сознававший в себе гораздо более, нежели чего стоит вся слава мира, произнес тогда эти великие слова: «о, если бы дал Бог, чтобы вскоре или не вскоре, не только ты, царь, но, и все слышавшие меня ныне были тем же, чем я, исключая этих уз».


Источник

Горский А. В. прот. История Евангельская и Церкви Апостольской. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1902. С. 342

Толкование на группу стихов: Деян: 26: 28-28

Эта вдохновенная речь апостола Фесту кажется плодом мечтательности, сумасбродства, но на Агриппу она производит такое впечатление, что едва не убеждает его сделаться христианином. Что касается до вопроса о виновности Павла, то судьи из речи его вынесли то убеждение, что он совершенно невиновен и что поэтому можно бы его освободить, если бы он сам не потребовал суда кесарева.


Источник

Толковый Апостол. Деяния Святых Апостолов, изъяснённые профессором Московской Духовной Академии Дмитрием Боголеповым. Последовательное истолковательное чтение. М.: Правило веры, 2010. С. 293-294

Толкование на группу стихов: Деян: 26: 28-28

Агриппа же отвечает ему: «ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином». По недоразумению, слово: «скоро» (ενολίψ) Павел принял за слово: «немного не» ('εζολίγου).

Толкование на группу стихов: Деян: 26: 28-28

Бесподобно, неподражаемо говорит святой апостол с Агриппою царем и Фестом правителем. Как убедительно и ясно говорил Павел, доказал сам царь Агриппа: он едва, при всей своей гордости, не сделался христианином.


Источник

Мысли при чтении Апостольских деяний. 7 апреля 1856 года

Толкование на группу стихов: Деян: 26: 28-28

έν όλίγφ в короткое время, быстро (LC). πείθεις praes. ind. act. 2 pers. sing, от πείθω убеждать. Конативный praes., "ты пытаешься..." Χριστιανός христианин(см. 11:26). Двойной асс., "сделать меня христианином", ποιήσαι aor. act. inf. от ποιέω w44721 делать, поступать, "короче говоря, ты пытаешься убедить меня, чтобы я поступал как христианин" (Bruce).

Толкование на группу стихов: Деян: 26: 28-28

Некоторые комментаторы усматривают в реплике Агриппы иронию, но весь апологетический строй этого повествования указывает на то, что Агриппа воспринимает речь Павла очень серьезно; поэтому его слова можно истолковать как риторическое преувеличение («Ты говоришь так убедительно, что скоро и меня обратишь!»).

Толкование на группу стихов: Деян: 26: 28-28

έν όλϋγω (быстро) — возможны разные варианты понимания выражения: если подразумевается χρόνφ, то оно означает «скоро», «быстро», если λόγφ, то «немногими аргументами», «легко», «без особых усилий». В зависимости от понимания его в этом стихе следует переводить и подхватывающее его έν όλίγψ καί έν μεγάλφ в Деян. 26:29.

έν όλ4γφ με πείθεις Χριστιανόν ποιήσαι («Ты хочешь меня убедить, что быстро сделал меня христианином») — как заметил Барретт (Barrett, 1169), грамматическая конструкция и смысл этих слов Агриппы вызывают наиболее острые дискуссии среди исследователей Деян. Что касается грамматической конструкции, то существуют два основных варианта интерпретации. Один был предложен Фридрихсеном (Fridrichsen A. Acts 26,28 // Coniectanea Neotestamentica. 3. 1939. Р. 14 f.), который обратил внимание на параллель у Ксенофонта (Воспоминания о Сократе, 1.2.49): πείθων μέν τούς συνόντας έαυτω σοφωτέρους ποιεΐν των πατέρων — «он внушал своим собеседникам убеждение, что он сделает их умнее отцов» (пер. С. И. Соболевского). Такая конструкция хорошо известна: если управляющий глагол имеет прямое дополнение и это прямое дополнение одновременно является дополнением зависимого инфинитива, то дополнение независимо оттого, является ли оно местоимением или существительным, не повторяется при инфинитиве (Turner. Grammatical Insights. Р. 99 (со ссылкой на Kiihner-Gerth, 2, § 476.2); см. также: Zerwick. Graecitas Biblica, § 395: «пес subiectum пес obiectum infinitivi exprimi debet si coincidit cum subiecto obiectove verbi principalis»). Исходя из этого правила, Цервик предлагает такой перевод: mihi vis persuadere (te) breve tempore (me) fe- cisse Christianum. Аналогичным образом переводит эту фразу и Тёрнер: «You are trying to persuade (this is the goveming verb) me (the object) that you (the subject of the goveming verb, but not repeated in the infinitival clause, in accodance with classical style) have made (the dependent infinitive) me (the object of both verbs, but not necessarily repeated in the infinitival clause in classical Greek) a Christian in a short time (or easily)». По-русски такой ne- ревод выглядит следующим образом: «Ты пытаешься убедить (управляющий глагол) меня (прямое дополнение), что ты (субъект управляющего глагола) сделал (зависимый инфинитив) меня (дополнение обоих глаголов) христианином за короткое время (вариант: «легко»)».

Второй вариант интерпретации этого предложения опирается на значение ποιέω в 3 Цар. 20:7 (LXX): ούτως ποιείς βασιλέα επί Ισραήλ, что передает 1 Цар. 21:7 (масоретский текст):אתה עתה תעשה מלוכה על ישראל и означает: «ты сейчас изображаешь царя над Израилем». Если считать, что ποιέω имеет и в нашем случае такое же значение, то тогда предложение следовало бы перевести; «Ты убеждаешь меня изображать христианина». Хенхен (Haenchen, 689, note 2) добавляет еще два примера: Иоанн Лествичник. Лествица, возводящая к небесам, 4.36 (PG, 88, 693D: εάν ποιώ μοναχόν — «когда я изображаю монаха»); Иоанн Малала. Хроника (13.28, 338, Dindorf: ούδείς ποιεί βασιλέα ‘Ρωμαίων ώς οδτος — «никто так не изображает царя римлян, как он»), но они слишком поздние для решения данного вопроса.

Вариант А πείθη («ты думаешь») предполагает более внятный и простой текст: «Ты думаешь, что ты быстро сделал меня христианином», однако это явное исправление трудного места и, безусловно, не восходит к подлиннику. В Тексте большинства стоит инфинитив γενέσθαι (принятый в Textus Receptus), который, по-видимому, был навеян следующим стихом. В части «западных» свидетельств также стоит γενέσθαι, но у нас нет оснований считать это исходным «западным» чтением (ВС, IV, 323; см. также: Boismard, Lamouille A. Le texte Occidental. P. 179). Хорт считал, что текст был испорчен на очень ранней стадии и предложил конъектуру πέποιτας вместо με πείθεις (Metzger, 439).

Споры также вызывает вопрос, является ли реплика Агриппы серьезной или ироничной. Так, Лейк и Кедбери считают ее насмешкой над Павлом (ВС, IV, 322 f.), Хенхен со ссылкой на мнение Овербека (Haenchen, 689, note 2) решительно высказался против такого понимания.




Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы 9-28. М.: 2008. С. 545-546

Толкование на группу стихов: Деян: 26: 28-28

Но Агриппе не хотелось вмешиваться в это рассуждение, а тем менее выразить свое согласие, и поэтому он нашел удобным уклониться от ответа полунасмешливым замечанием. «Ты скоро, пожалуй, и меня сделаешь христианином»! сказал он с полуподавленной улыбкой, и этим ловким изворотом придвор­ной любезности уклонился от ответа на серьезный вопрос ап. Павла. Его изысканное замечание несомненно прозвучало очень остроумным для всего знатного собрания, и они с трудом могли подавить свой смех при одной мысли о том, что Агриппа, любимец Елавдия, друг Нерона, склонится к убеждению этого странного иудея! Чтобы Павел мог сделать царя христианином – это казалось слишком смешным.


Источник

Александр Павлович Лопухин. Руководство к Библейской истории Нового Завета. – СПб.: Тузов, 1889. С. 353

Толкование на группу стихов: Деян: 26: 28-28

Свидетельствуясь в истине и здравомыслии своих слов предполагаемых знанием царем Агриппой того, что не в углу происходило, апостол вдруг решительным и неожиданным оборотом речи обращается к совести Агриппы, и – как ловец человеков (Мф. 4:19) – так искусно, что едва не уловляет его, так что только легкомысленной остротой избегает царь этого уловления, но почти тотчас же закрывает собрание. – Апостол выше сказал, что все происходившее с Господом Иисусом и проповедуемое Павлом происходило соответственно пророчествам и во исполнение их, а потому, сославшись на знание царем сих событий, он ссылается и на веру царя в пророчества, но в сильной аффектации речи выражает это неожиданным, прямо обращенным к царю, вопросом – верит ли он пророкам? И тотчас с уверенностью отвечает сам: знаю, что веришь. Дело переносится таким образом в область веры и совести царя, что, как видно из дальнейшего, его сильно смутило. Иудей – везде иудей, и воспитанный при дворе римского императора Агриппа наверное оставался в душе иудеем и в глубине совести верил пророкам своим, хотя может быть без ясного сознания и легкомысленничая перед образованным римским чиновником и его подчиненными. Окончание постройки при нем иерусалимского храма, начатой его прадедом, не свидетельствует ли, что в душе его было, хотя может быть далеко, зарыто чувство иудейской религиозности? Проницательный взор апостола усмотрел его и так сильно разбудил, что царь смутился, особенно при этой обстановке, в которой он находился. В другой обстановке может был бы другой исход этого воззвания к совести царя, но теперь он был перед лицом римского правителя области, который смотрел на него не как на иудея относительно убеждений, а как на доброго язычника, чуждого «суеверий иудейских» (см. прим. к Деян. 25:19), и пред лицом других римлян, также образованных: как же было ему сознаться, что он верит пророчествам? И вот возбужденное чувство иудея насильно подавляется ложным страхом и стыдом показаться таковым перед образованными римлянами, переходит в лицемерие и разражается светской легкомысленной остротой: ты не много (чуть-чуть) не убеждаешь меня сделаться христианином».


Источник

Толковый Апостол. Книга 1. Деяния Апостолов на славянском и русском наречии, с предисловиями и подробными объяснительными примечаниями епископа Михаила. Киев: Тип. Киево-Печерской Лавры, 1897. С. 562-563

Толкование на группу стихов: Деян: 26: 28-28

Сказанное Агриппой похоже на легкомысленную шутку, которую, однако, апостол принимает серьезно и высказывает готовность молить Бога, чтобы и все слушающие его уверились хотя в немногом из того, что он проповедует, и сделались подобными ему, кроме уз, в чем тоже можно усматривать шутку, но только такую, которая наглядно говорит о неуместности здесь шуток. «Смотри, — говорит святой Иоанн Златоуст, — как он молится, т.е. чтобы не было этого немного, не просто молится, но усиленно: сделались, говорит, такими, не только он, но и все, как я. Слово «скоро» Павел принял за слово «немного не»', потому он отвечает и на это; так он был прямодушен. Потом прибавляет: кроме этих уз. Сказал так не потому, чтобы он тяготился узами или стыдился их, напротив, он вменял их себе в славу. Он везде в посланиях ставит их выше всего. Так он говорит: веригами обложен, но для слова Божия нет уз (2 Тим. 2:9). Такова душа, окрыленная небесной любовью! Смотри: тот, кто хвалился узами и выставлял их как золотую цепь, теперь молится, чтобы не было их. Но не удивляйся этому: слушатели были еще слабы и речь его была применительна к ним по снисхождению к немощи слушателей». Узы были похвалой Павла (см. Еф. 3:1; Еф. 4:1; Флп. 2:17), но, конечно, он не желал, чтобы все христиане были в узах всегда. По благодати Божией мы носим бесценное имя христиан, но, к сожалению, это же немного, которое воспрепятствовало Агриппе быть христианином, препятствует и нам идти путем спасительной веры» (см. «Воскресное чтение». 1836. Ч. 2).


Источник

Никанор (Каменский), архиепископ. Толковый Апостол. Том 1. Объяснение книги деяний святых апостолов и соборных посланий. — М.: ДАРЪ, 2008. — 704 с. - С. 507-508

Толкование на группу стихов: Деян: 26: 28-28

ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином. Царь прибег к хитрой тактике: он обвинил Павла в неубедительности.

Толкование на группу стихов: Деян: 26: 28-28

Обыкновенно ответ Агриппы переводят так: "ты немного не убеждаешь меня сделаться христианином". В интересах славы Павла, красноречие которого вызвало у царя такую похвалу, многие принимают такой перевод. Однако мало вероятного, чтобы Агриппа, если даже допустить, что речь апостола сильно подействовала на него, мог зайти так далеко, особенно в присутствии Феста, только что назвавшего Павла почти безумным. Нельзя понимать ответа в указанном смысле и потому, что он противоречит прямому значению слов подлинника. Греческое чтение данного места таково: en oligw (т. е. cronw) me peiqeiz Сristanon genesqai, греческое слово peiqein - "убедить" чаще означает стараться, силиться убедить. Слово en oligw - "немного" - принимается почти всегда в значении короткого времени. Если принять во внимание быстроту оборота речи, которым Павел хотел сказать: "если ты веришь пророкам, то должен верить в Иисуса Христа", то нам понятен будет естественный смысл ответа: "ты слишком скор на заключения!", т. е. Агриппа хотел сказать: ты спрашиваешь, верю ли я пророкам? Да, верю. Но заключать отсюда, что я необходимо должен веровать во Христа, чтобы я был уже христианином, - это уже слишком поспешное заключение. Славянский текст лучше оттеняет такой смысл ответа - "вмале мя препираеши христианина быти!" И именно такой смысл и мирится лучше всего с глубоким и серьезным впечатлением речи Павла на Агриппу, его слабым желанием сделаться христианином и, наконец, тем затруднительным положением, в какое Агриппа был поставлен, чувствуя себя, с одной стороны, в присутствии Павла, называвшего его обращенным израильтянином, а с другой - Феста, не уважавшего ни иудейства, ни христианства и считавшего Павла безумцем. Кроме того, такой смысл ближе подходит к ответу Павла, который без того делается малопонятною и пустой игрою слов.

Толкование на группу стихов: Деян: 26: 28-28

И невероятного в воскресении Христа ничего не было: Моисей и пророки говорили то же о Христе. Итак, кто верил пророкам, тот должен поверить Христу или проповеди о Христе. Ирод чувствовал силу доказательств Павла и прямо объявил ему, что он едва ли не сделался христианином, но как человек слабохарактерный, из угождений Фесту, или может быть, опасаясь, чтобы Фест не заподозрил его самого, воспитанного при дворе римских кесарей, в последствии суевериям иудейским, Ирод поспешил прекратить разговор с Павлом и стал совещаться о нем с Фестом.


Источник

СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ НОВОГО ЗАВЕТА (Деяния святых апостолов; Соборные послания). Учебное пособие для студентов 3 класса. Сергиев Посад, 2005

Толкование на группу стихов: Деян: 26: 28-28

См. комм. к Деян. 26:2
Preloader