Деяния апостолов, Глава 25, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда.
Церковнославянский перевод
Фи1стъ же повелЁ пavла стрещи2 въ кесарjи, сaмъ тaмw хотS вско1рэ и3зы1ти:
Церковнославянский перевод (транслит)
Фист же повеле павла стрещи в кесарии, сам тамо хотя вскоре изыти:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Но Фест ответил, что Павел останется под стражей в Кесарии, куда и он сам вскоре намерен был отправиться.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Фест ответил, что Павел содержится под стражей в Кесарии, и что ему самому скоро предстоит отбыть туда.
Новый русский перевод (Biblica)
Фест ответил: – Павел находится под стражей в Кесарии, и я сам скоро там буду.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Итак Фест ответил быть охраняемым Павла в Кесарии, себя самого же готовиться в скоре выходить;
Український переклад І. Огієнка
А Фест відповів, що Павла стережуть у Кесарії, і він сам незабаром туди подається.
Український переклад І. Хоменка
Та Фест відповів, щоб Павла тримали в Кесарії, бо й сам він мав вирушити туди незабаром;
Український переклад П. Куліша
Фест же відказав, що Павла стережуть у Кесариї, і що він сам незабаром має пійти (туди).
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Але Фэст адказваў, што Павал у Кесарыі пад вартаю, і што ён сам неўзабаве падасца туды.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო ფესტოს მიუგო და ჰრქუა მათ, ვითარმედ: ადრე ჰნებავს მას განსლვაჲ იერუსალჱმით.
English version New King James Version
But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was going there shortly.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Festo les respondió que Pablo estaba preso en Cesárea y que él mismo había de partir en breve para allá:
Biblia ortodoxă română
Dar Festus a raspuns ca Pavel e pazit Cezareea si ca el insusi avea sa plece in curand.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu.
Traduzione italiana (CEI)
Festo rispose che Paolo stava sotto custodia a Cesarèa e che egli stesso sarebbe partito fra breve.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ale Festus odpowiedział, że Paweł znajduje się pod strażą w Cezarei i że on sam wkrótce tam wyruszy:
Српска Библија (Светосавље)
А Фест одговори да се Павле држи у Кесарији, и да ће он сам ускоро онамо отићи.
Българска синодална Библия
Но Фест отговори, че Павел се пази под стража в Кесария и сам той скоро ще отпътува за там.
Český překlad
Festus jim odpovedel, ze Pavel je ve vazbe v Cesareji a on sam ze take brzo odcestuje.
Ελληνική (Textus Receptus)
ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἐν Καισαρείᾳ, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
Latina Vulgata
Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea: se autem maturius profecturum.
Арамейский (Пешитта)
ܘܦ݂ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܦ݁ܰܢܺܝ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܶܬ݂ܢܛܰܪ ܒ݁ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܘܶܐܢܳܐ ܡܣܰܪܗܰܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܚܙܽܘܩ܂