Деяния апостолов, Глава 25, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.
Церковнославянский перевод
ТогдA фи1стъ состzзaвсz съ совBтники, tвэщA: ке1сарz ли наре1клъ є3си2; къ ке1сарю по1йдеши.
Церковнославянский перевод (транслит)
Тогда фист состязався с советники, отвеща: кесаря ли нарекл еси? к кесарю пойдеши.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Тогда Фест, переговорив со своими советниками, сказал: — Ты потребовал суда императора? Отправишься к императору.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Тогда Фест, обсудив с советом, ответил: ты потребовал суда Кесаря, к Кесарю отправишься.
Новый русский перевод (Biblica)
Переговорив со своим советом, Фест объявил: – Раз ты потребовал суда кесарева, то к кесарю и отправишься.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Тогда Фест поговоривший с советом ответил, [к] Кесарю ты воззвал, к Кесарю пойдёшь.
Український переклад І. Огієнка
Тоді Фест, побалакавши з радою, відповідь дав: Ти відкликавсь до кесаря, до кесаря підеш!
Український переклад І. Хоменка
Тоді Фест, поговоривши з радою, відповів: «Ти покликався на кесаря, підеш до кесаря.»
Український переклад П. Куліша
Тодї Фест, поговоривши з радою, відказав: Ти покликуєш ся до кесаря, до кесаря й пійдеш.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Тады Фэст, пагутарыўшы з радай, адказваў: ты спатрабаваў суду кесаравага, да кесара і выправішся.
ბიბლია ძველი ქართულით
მაშინ ფესტოს ზრახვა-ყო თანამზრახველისა თჳსისა თანა და თქუა: კეისარსა უღაღადებ, კეისრისაცა წარხჳდე.
English version New King James Version
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!"
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Festo entonces, después de hablar con los de su consejo, respondió: Has apelado al César; al César irás.
Biblia ortodoxă română
Atunci Festus, vorbind cu sfatul sau, a raspuns: Ai cerut sa fii judecat de Cezarul, la Cezarul te vei duce.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César.
Traduzione italiana (CEI)
Allora Festo, dopo aver conferito con il consiglio, rispose: "Ti sei appellato a Cesare, a Cesare andrai".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtedy Festus porozumiał się z radą i odpowiedział: ”Odwołałeś się do Cezara - do Cezara się udasz”.
Српска Библија (Светосавље)
Тада Фест, поговоривши са савјетницима, одговори: На ћесара си се позвао, ћесару ћеш поћи.
Българска синодална Библия
Тогава Фест, като поговори със съвета, отговори: кесарев съд си поискал, при кесаря и ще идеш.
Český překlad
Nato Festus promluvil se svymi radci a pak odpovedel: „K cisari ses odvolal, k cisari pujdes.“
Ελληνική (Textus Receptus)
τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
Latina Vulgata
Tunc Festus cum concilio locutus, respondit: Caesarem appellasti? ad Caesarem ibis.
Арамейский (Пешитта)
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܒ݁ܢܰܝ ܡܶܠܟ݁ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܒ݁ܓ݂ܶܢ ܩܶܣܰܪ ܩܪܰܝܬ݁ ܠܘܳܬ݂ ܩܶܣܰܪ ܐܳܙܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁܂