Деяния апостолов, Глава 17, Стих 30

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,
Церковнославянский перевод
лBта ў2бо невёдэніz презирaz бг7ъ, нн7э повелэвaетъ человёкwмъ всBмъ всю1ду покazтисz:
Церковнославянский перевод (транслит)
лета убо неведения презирая Бог, ныне повелевает человеком всем всюду покаятися:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Бог все это прощал в те времена, когда о Нем не знали. Но теперь Он повелевает всем людям везде, где бы они ни жили, раскаяться,
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Поэтому, оставив без внимания времена неведения, Бог теперь возвещает людям, всем и всюду, чтобы они каялись,
Новый русский перевод (Biblica)
Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Ведь итак времена незнания обозревший Бог теперь приказывает людям всех повсюду каяться,
Український переклад І. Огієнка
Не зважаючи ж Бог на часи невідомости, ось тепер усім людям наказує, щоб скрізь каялися,
Український переклад І. Хоменка
Та, не зважаючи на ті часи незнання, Бог тепер усюди звіщає людям, щоб усі каялися,
Український переклад П. Куліша
От же не вважаючи на часи незнання, Бог тепер повелїває всїм людям усюди каятись;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І вось, пакідаючы часіны няведаньня, Бог сёньня наказвае людзям усім усюды пакаяцца;
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ ჟამნი იგი უმეცრებისანი უგულებელს-ყვნა ღმერთმან და აწ ამცნებს ყოველთა კაცთა ყოველსა ადგილსა შენანებად;
English version New King James Version
Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun,
Biblia Española Nacar-Colunga
Dios, disimulando los tiempos de la ignorancia, intima ahora en todas partes a los hombres que todos se arrepientan,
Biblia ortodoxă română
Dar Dumnezeu, trecand cu vederea veacurile nestiintei, vesteste acum oamenilor ca toti de pretutindeni sa se pocaiasca,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir,
Traduzione italiana (CEI)
Dopo esser passato sopra ai tempi dell'ignoranza, ora Dio ordina a tutti gli uomini di tutti i luoghi di ravvedersi,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie zważając na czasy nieświadomości, wzywa Bóg teraz wszędzie i wszystkich ludzi do nawrócenia,
Српска Библија (Светосавље)
Али не гледајући Бог на времена незнања, сад заповиједа свима људима свуда да се покају;
Българска синодална Библия
Бог, прочее, като презря времената на незнанието, сега заповядва вредом на всички човеци да се покаят;
Český překlad
Buh vsak prominul lidem dobu, kdy to jeste nemohli pochopit, a nyni zvestuje vsem, at jsou kdekoliv, aby teto neznalosti litovali a obratili se k nemu.
Ελληνική (Textus Receptus)
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς τανῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πᾶσι πανταχοῦ μετανοεῖν,
Latina Vulgata
Et tempora quidem hujus ignorantiae despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique poenitentiam agant,
Арамейский (Пешитта)
ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܥܒ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܢܬ݂ܽܘܒ݂܂