Деяния апостолов, Глава 17, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.
Церковнославянский перевод
Стaвъ же пavелъ посредЁ ґреопaга, рече2: мyжіе ґfине1йстіи, по всемY зрю2 вы2 ѓки благочести6выz:
Церковнославянский перевод (транслит)
Став же павел посреде ареопага, рече: мужие афинейстии, по всему зрю вы аки благочестивыя:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Павел, представ перед Ареопагом, заговорил: — Афиняне, я вижу по всему, что вы люди в высшей степени почитающие богов.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И Павел, став посредине Ареопага, сказал: мужи Афиняне, по всему вижу, что вы особенно богобоязненны.
Новый русский перевод (Biblica)
И Павел, встав посреди Ареопага, сказал: – Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Ставший же Павел в середине Аресова Холма сказал, Мужи Афиняне, по всему как весьма религиозных вас вижу;
Український переклад І. Огієнка
Тоді Павло став посередині ареопагу й промовив: Мужі атенські! Із усього я бачу, що ви дуже побожні.
Український переклад І. Хоменка
Тоді Павло підвівся серед Ареопагу і промовив: «Мужі-атеняни, зо всього бачу, що ви вельми побожні.
Український переклад П. Куліша
Ставши ж Павел посерединї Ареопага, рече: Мужі Атиняне, по всьому виджу, що ви вельми побожні.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І Павал, стаўшы сярод аэрапага, сказаў: Афіняне! з усяго бачу я, што вы неяк адмыслова набожныя.
ბიბლია ძველი ქართულით
მაშინ დადგა პავლე შორის არიოპაგისა და თქუა: კაცნო ძმანო ათინელნო, ყოვლითურთ ვითარცა მრჩობლ ეშმაკეულთა გხედავ თქუენ.
English version New King James Version
Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Paulus aber stand mitten auf dem Gerichtsplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet.
Biblia Española Nacar-Colunga
Puesto en pie Pablo en medio del Areópago, dijo: «Atenienses, veo que sois sobremanera religiosos;
Biblia ortodoxă română
Si Pavel, stand in mijlocul Areopagului, a zis: Barbati atenieni, in toate va vad ca sunteti foarte evlaviosi.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.
Traduzione italiana (CEI)
Allora Paolo, alzatosi in mezzo all'Areòpago, disse: "Cittadini ateniesi, vedo che in tutto siete molto timorati degli dèi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
Polska Biblia Tysiąclecia
”Mężowie ateńscy - przemówił Paweł stanąwszy w środku Areopagu widzę, że jesteście pod każdym względem bardzo religijni.
Српска Библија (Светосавље)
А Павле ставши насред Ареопага рече: Људи Атињани, по свему вас видим да сте врло побожни.
Българска синодална Библия
Тогава Павел застана сред ареопага и рече: мъже атиняни, по всичко виждам, че сте особено набожни.
Český překlad
Pavel se tedy postavil doprostred shromazdeni na Areopagu a promluvil: „Athenane, vidim, ze jste v uctivani bohu velice horlivi.
Ελληνική (Textus Receptus)
Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ ᾿Αρείου πάγου ἔφη· ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.
Latina Vulgata
Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait: Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video.
Арамейский (Пешитта)
ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܳܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܰܐܪܺܝܳܘܣ‌ܦ݁ܰܓ݂ܳܘܣ ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܬ݂ܺܢܳܝܶܐ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܫܺܐܕ݂ܶܐ܂