Деяния апостолов, Глава 13, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои.
Церковнославянский перевод
и3 престaвль є3го2, воздви1же и5мъ дв7да въ царS, є3мyже и3 рече2 свидётельствовавъ: њбрэто1хъ дв7да сы1на їессе1ова, мyжа по с®цу моемY, и4же сотвори1тъ вс‰ хотBніz мо‰.
Церковнославянский перевод (транслит)
и преставль его, воздвиже им давида в царя, емуже и рече свидетельствовав: обретох давида сына иессеова, мужа по сердцу моему, иже сотворит вся хотения моя.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Затем Бог низложил его и поставил им в цари Давида, о котором Он сказал так: «Я избрал Себе Давида, сына Иешая. Мне по сердцу этот человек, он исполнит все Мои повеления».
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И отстранив его, Он воздвиг им в цари Давида, о котором и сказал во свидетельство: "Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который исполнит всю волю Мою".
Новый русский перевод (Biblica)
Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания».
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И переставивший его воздвиг Давида им в царя, [для] которого и сказал засвидетельствовавший, Я нашёл Давида [сына] Иессея, мужа по сердцу Моему, который сделает все желания Мои.
Український переклад І. Огієнка
А його віддаливши, поставив царем їм Давида, про якого й сказав, засвідчуючи: Знайшов Я Давида, сина Єссеєвого, чоловіка за серцем Своїм, що всю волю Мою він виконувати буде.
Український переклад І. Хоменка
Та (Бог), відкинувши його, настановив їм царем Давида, якому так засвідчив: Я знайшов Давида, сина Єссея, чоловіка мені до серця, що виконає всю мою волю.
Український переклад П. Куліша
А відсунувши його, підняв їм Давида за царя, котрому сьвідкуючи, рече: Знайшов я Давида сина Єссеєвого, чоловіка по серцю моєму, котрий вчинить усю волю мою.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Адхіліўшы яго, паставіў ім царом Давіда, пра якога і сказаў, пасьведчыўшы: "знайшоў Я мужа па сэрцы Маім, Давіда" сына Ясеевага, які спраўдзіць усе хаценьні Мае".
ბიბლია ძველი ქართულით
და ვითარცა გარდაცვალა იგი, აღუდგინა მათ დავით მეფედ, რომელსა-იგი თავადი ეწამა, და თქუა: ვპოვე დავით ძე იესესი, კაცი გულითადი ჩემი, რომელმან ყოს ყოველი ნებაჲ ჩემი.
English version New King James Version
And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, 'I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.'
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum König, von welchem er zeugte: "Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse's, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen."
Biblia Española Nacar-Colunga
Rechazado éste, alzó por rey a David, de quien dio testimonio, diciendo: «He hallado a David, hijo de Jesé, varón según mi corazón, que hará en todo mi voluntad».
Biblia ortodoxă română
Si inlaturandu-l, le-a ridicat rege pe David, pentru care a zis, marturisind: "Aflat-am pe David al lui Iesei, barbat dupa inima Mea, care va face toate voile Mele".
Traduction française de Louis Segond (1910)
puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
Traduzione italiana (CEI)
E, dopo averlo rimosso dal regno, suscitò per loro come re Davide, al quale rese questa testimonianza: Ho trovato Davide, figlio di Iesse, uomo secondo il mio cuore; egli adempirà tutti i miei voleri.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdy zaś jego odrzucił, powołał na ich króla Dawida, o którym też dał świadectwo w słowach: Znalazłem Dawida, syna Jessego, człowieka po mojej myśli, który we wszystkim wypełni moją wolę.
Српска Библија (Светосавље)
И уклонивши њега подиже им Давида за цара, коме и рече посвједочивши: Нађох Давида, сина Јесејева, човјека по срцу мојему, који ће испунити сваку вољу моју.
Българска синодална Библия
Като отхвърли тогова, въздигна им за цар Давида, за когото и каза, свидетелствувайки: "намерих мъж по сърцето Си, Давида, сина Иесеев, който ще изпълни всичките Ми искания".
Český překlad
Ale zbavil ho moci a povolal jim za krale Davida, o nemz vydal svedectvi: ‚V Davidovi, synu Isajovu, jsem nalezl muze, jakeho jsem mel na mysli. On splni vse, co chci.‘
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν αὐτοῖς τὸν Δαυῒδ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπε μαρτυρήσας· εὗρον Δαυῒδ τὸν τοῦ ᾿Ιεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.
Latina Vulgata
et amoto illo, suscitavit illis David regem: cui testimonium perhibens, dixit: Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.
Арамейский (Пешитта)
ܘܢܰܣܒ݁ܶܗ ܘܰܐܩܺܝܡ ܠܗܽܘܢ ܠܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܰܐܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܠܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܺܐܝܫܰܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܠܶܒ݁ܝ ܗܽܘ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܰܝ܂