Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25
Ошибка в тексте ?
Выделите ее мышкой и нажмите
Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25
Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25
Что же касается Варнавы и Савла, ко времени этого гонения прибывших в Иудею с помощию от антиохийских христиан бедным братиям в Церквах иудейских, то они по исполнении поручения возвратились из Иерусалима в Антиохию, причем взяли с собой Иоанна Марка.
Источник
Толковый Апостол. Деяния Святых Апостолов, изъяснённые профессором Московской Духовной Академии Дмитрием Боголеповым. Последовательное истолковательное чтение. М.: Правило веры, 2010. С. 185Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25
Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25
Рассказ книги Деяний о пребывании Павла и Варнавы в Антиохии включает упоминание о поездке в Иерусалим. Он начинается так:
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. И один из них, но имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла (Деян. 11:27-30).
Далее Лука рассказывает о событиях в Иерусалиме — гонении царя Ирода I Агриппы на христиан; убийстве Иакова, брата Иоаннова; заточении Петра в темницу и его чудесном освобождении; смерти Ирода (Деян. 12:1-23), — после чего возвращается к повествованию о Варнаве и Савлс:
Русский Синодальный перевод здесь ориентируется на textus receptus Textus receptus (лат.) — так называемый общепринятый текст, взятый за основу братьями Б. и А. Эльзевирами при издании греческой версии Нового Завета в Лейдене в 1624 г., основанный на конкретной группе рукописей. Добавка «в Антиохию», взятая в скобки, довольно поздняя. Однако в некоторых рукописях стоит не «из Иерусалима (έξ, Ιερουσαλήμ)», а «в Иерусалим (εις Ιερουσαλήμ)» См.: Novum Testamentum graece. Р. 336.. При таком чтении получается, что Варнава и Савл берут с собой Марка не из Иерусалима в Антиохию, а из Антиохии в Иерусалим. Тем не менее чтение «из Иерусалима» предпочтительно с точки зрения логики рассказа (в конце 11-й главы Варнава и Савл отряжаются антиохийской общиной в Иерусалим, в конце 12-й они оттуда возвращаются).
Некоторые ученые полагают, что упомянутое путешествие в Иерусалим — именно то, о котором Павел говорит во 2-й главе Послания к Галатам (Гал. 2:1—10) См.: Макрей Дж. Жизнь и учение апостола Павла. С. 119-125: Bivce F. F. The Epistle to the Galatians. P. 43-56.. Другие считают, что путешествие, о котором рассказывается в Послании к Галатам, идентично описанному в 15-й главе книге Деяний •” См.: Лозе Э. Павел. С. 82-83: Schreiner T. R. Galatians. P. 22-31.. Научную дискуссию по данному вопросу нельзя считать завершившейся, однако вторая точка зрения все-таки преобладает См., в частности: DunnJ. D. G. The Epistle to the Galatians. P. 87- 89: Dunn J. D. G. The Acts of the Apostles. P. 196: George T. Galatians. P. 136-140. Детальный обзор аргументов в пользу той и другой точек зрения см. в кн.: Кеепег С. S. Acts. Vol. 3. P. 2195-2206.. Мы присоединяемся к ней, поскольку в Послании к Галатам Павел пишет о том, что главными темами его беседы с апостолами в Иерусалиме были проповедь среди язычников и вопрос о необходимости для них обрезания, а этот вопрос был центральным на Соборе в Иерусалиме, описанном в 15-й главе Деяний.
В отношении же путешествия, упоминаемого в 11-й и 12-й главах книги Деяний, ничего подобного не говорится, и мы вынуждены ограничиться скупой информацией Луки о том, что данная поездка имела исключительно гуманитарный характер.
Лука не сообщает никаких подробностей, касающихся голода в Иерусалиме, однако мы узнаем их из рассказа Иосифа Флавия. В «Иудейских древностях» он описывает визит в Иерусалим Адиабенской царицы Елены, принявшей иудаизм (по времени визит, вероятно, совпал с посещением Иерусалима Варнавой и Павлом):
Приезд царицы был весьма полезен и кстати для жителей, потому что в это время город страдал от голода и многие жители умирали от недостатка в съестных припасах. Тогда царица Елена послала нескольких лиц своей свиты с крупными суммами в Александрию для закупки хлеба, а других приближенных на Кипр за сушеными финиками. Поручения ее были быстро исполнены, и когда посланные вернулись, она стала раздавать пищу нуждавшимся. Этим благодеянием она навсегда оставила среди нашего народа добрую о себе память. Когда же ее сын Изат узнал об этом голоде, то и он послал значительные деньги иерусалимским начальникам. Распределенные среди нуждающихся, эти суммы спасли многих от жестоких мучений голода.
Источник
Апостол Павел. Биография. М.:2017. - С.89-92Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25
Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25
Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25
Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25
εις Ιερουσαλήμ πληρωσαντες την διακονίαν (в Иерусалиме исполнив служение) — более естественным, учитывая порядок слов в предложении, было бы соединить εις ,Ιερουσαλήμ с ύπέστρεψαν («вернулись в Иерусалим»), однако это делает текст бессмысленным: в Деян. 11:30 сообщается о том, что Павел и Варнава отправлены в Иерусалим, чтобы передать собранные в Антиохии для христиан Иерусалима деньги, и соответственно в Деян. 12:25, исходя из логики повествования, речь должна идти об их возвращении из Иерусалима в Антиохию. В ряде рукописей вместо εις ,Ιερουσαλήμ стоит άπό ,Ιερουσαλήμ («из Иерусалима», по большей части в «западной» семье) или εξ ,Ιερουσαλήμ («из Иерусалима», по большей части в александрийской семье), а в некоторых из их числа также добавлено εις ,Αντιόχειαν — «в Антиохию» (этот вариант находится, например, в славянском переводе). Часть комментаторов и переводчиков отдавали предпочтение варианту «из Иерусалима»; см., например, RSV, Conzelmann, 97, Синодальный перевод; ср. также: Browne L. E. The Acts of the Apostles. London, 1925. Браун считал, что чтение εις появилось в результате внесения в текст глоссы; Алфорд (А1- ford\ 137) полагал, что оно явилось результатом внесения в текст глоссы с последующей серией исправлений текста, сделанных переписчиками, однако такое решение идет вразрез с канонами критики текста: εις является более сложным чтением (lectio difficilior) и находится в лучших и древнейших рукописях א В (также в части рукописей — Mpt в соответствии с аппаратом в: Hodges Z. С., Farstad A. L. The Greek New Tes- tament According to the Majoity Text. Nashville; Camden; New York, 19852. P. 416; на полях Гераклийского сирийского перевода (syhmg); в коптском переводе (sams)).
Между тем было предложено соединить слова в предложении иначе и считать, что εις Ίηρουσαλήμ зависит не от ύπέστρεψαν, а от πληρωσαντες την διακονία (Westcott-Hort. Appendix. P. 94). Однако в этом случае порядок слов оказывается неправильным с точки зрения хорошего стиля. Такой стилистической неловкости можно избежать, если внести в текст незначительное исправление, изменив в нем лишь место артикля: ύπέστρεψαν την εις ,Ιερουσαλήμ πληρωσαντες διακονίαν — «они вернулись, выполнив служение в Иерусалиме» (εις в этом случае является эквивалентом εν, ср.: Лк. 4:23; 14:8, 10; Деян. 2:5; 8:40). Такое изменение текста находит свое оправдание в том, что артикль, как никакое другое слово, может легко менять свое место в предложении и соответственно мог быть ошибочно перемещен переписчиками. Большинство современных комментаторов: Вендт (Wendt Η. Н. Die Apostelgeschichte. Gottingen, 19139 (Kritisch-exegetischer Kommentar uber das Neue Testament, 3). S. 199 f.), Хенхен, Фитцмайер, Брюс, Барретт и др., по существу, принимают эту идею, но с принципиальным отличием: они не считают конъектуру необходимой, так как Лука не всегда пользовался правильным порядком слов и вполне мог поставить слова εις ,Ιηρουσαλήμ перед причастным оборотом, к которому они относятся. Издатели критического текста ОБО после долгих размышлений и колебаний приняли чтение εις ,Ιερουσαλήμ, однако степень их неуверенности (на мой взгляд, излишней) в этом решении видна из того, что Метцгер (Metzger, 352, note 21) процитировал в своем текстологическом комментарии слова Лейка, написавшего, что испытывает отчаяние по поводу этого стиха: «Какой текст является правильным? Никто не знает... Что касается меня, то я в том же умонастроении, что и писец кодекса В, который начал было писать άπό, а кончил тем, что написал εις» (Lake К. The Practical Value of Textual Criticism, Illustrated from the Book of Acts // Biblical World, n.s. 19. 1902. P. 366; см. также: Idem. The Earlier Epistles of St. Paul. London, 19302. P. 317-319). См. В деталях обзор интерпретаций этого стиха и их оценку в: DupontJ. La mission de Paul «i J6rusalem» (Actes xii,25) //NT. 1. 1956. P. 275-303 = Idem. Etudes sur les Actes des Apotres. Paris, 1967 (Lectio Divina, 45). P. 217- 241; см. также: Metzger, 350^352 ; Parker P. Three Variant Readings in Luke-Acts // JBL. 83. 1964. P. 165-170.
Перевод Кузнецовой («исполнив в Иерусалиме порученное им дело, возвратились назад») следует грамматическому пониманию фразы, воеходящему к Весткотту-Хорту, но ее комментарий к этому стиху («но в некоторых рукописях: “возвратились в Иерусалим”») является недоразумением и вводит читателя в заблуждение, поскольку из комментария следует, что εις ,Ιερουσαλήμ в «некоторых рукописях» стоит дважды: в причастном (в русском переводе деепричастном) обороте и при глаголе «возвратились».
Ίωάννην τόν επικληθέντα Μάρκον (Иоанна, называемого Марком) —
см.: комм, к Деян. 12:12.
Источник
Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы 9-28. М.: 2008. С. 180Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25
– Варнава и Савл возвратились из Иерусалима и пр.: они получили поручение от антиохийского общества отнести пособие собранное членами оного в Иудею вообще, а не собственно в Иерусалим только (Деян. 11:29–30). Очень может быть, что они во все время гонения Иродова, непродолжительного как видно, и ограничивавшегося только Иерусалимом, не были собственно в Иерусалиме и путешествовали по Иудее, раздавая через пресвитеров собранные пособия, в Иерусалим же прибыли уже после отъезда Ирода оттуда в Кесарию, или даже после его смерти. Затем, исполнив и здесь возложенное на них поручение, снова возвратились в Антиохию, хотя и неизвестно, скоро ли по смерти Ирода. Во всяком случае, впрочем, сказание о смерти Ирода, в связи с обстоятельствами отправления Варнавы и Савла из Антиохии и возвращения туда, дает определенное хронологическое указание, важное для летосчисления Книги Деяний: смерть Ирода, по достоверному счислению, относится к 44-му году по Р. Хр., следовательно, и помянутые события в Церкви Христовой.
– Взяв с собою и Иоанна: о котором упоминается выше в ст. 12.
Источник
Толковый Апостол. Книга 1. Деяния Апостолов на славянском и русском наречии, с предисловиями и подробными объяснительными примечаниями епископа Михаила. Киев: Тип. Киево-Печерской Лавры, 1897. С. 296-297Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25
Общее замечание о распространении Церкви дееписатель, по-видимому, делает о всех местах, ибо он закончил описание ряда событий, совершившихся в разных краях, хотя ближайшим образом это замечание находится в соотношении с известием о смерти гонителя Церкви — Ирода, который погиб во цвете лет, а Церковь, гонимая им, крепла и распространялась, вопреки тщетным попыткам к ее истреблению, в лице ее коренных представителей. Мало того, в лице Савла, еще не так давно бывшего тоже гонителем Церкви, Бог уготовляет новых, столь же великих благовестников, каким был недавно умерщвленный Иаков, брат Господень, и даже сам первоверховный Петр, столь скоро покинувший Иудею, спасаясь от страшного гонителя — царя Ирода. Но вот могущественный гонитель скончался. Теперь открылся и еще больший простор для проповеди. Поэтому Варнава и Савл теперь свободно возвращаются в Антиохию как такое место, где они особенно благосклонно были приняты и откуда они ходили в Иерусалим с первыми дарами от юной Антиохийской Церкви для бедствующих христиан матери Церквей. Надеясь иметь немалые труды благовестил, они взяли с собой Иоанна Марка. Это было около 44 года. Некоторые западные ученые находят, что 25-й стих «вставлен дееписателем для того, чтобы как-нибудь оправдать переход от одного рассказа к другому» (по другому источнику). Между тем (как справедливо говорит Николин) 25-й стих вовсе не представляет собой неудачной вставки священного писателя. Он (стих) вызывается ходом повествования и свидетельствует о внимательности и обдуманности, с которой дееписатель пишет свое произведение. Начав рассказывать о путешествии Савла и Варнавы в Иерусалим с милостыней (см. Деян. 11:29-30), священный писатель попутно передает о важных событиях тех дней в Иерусалиме — убиении святого Иакова и чудесном освобождении апостола Петра из темницы (12:1-24), но при этом не теряет из виду нити своего рассказа, не забывает, о чем он начал говорить. Изложив историю чудесного спасения апостола Петра, дееписатель снова возвращается к Савлу и Варнаве, которых он покинул на пути в Иерусалим, и добавляет, что они после исполнения поручения возвратились из Иерусалима в Антиохию, откуда были посланы. Последний стих 12-й главы требуется самим ходом рассказа и составляет необходимое заключение, без этого стиха рассказ не был бы полон, по крайней мере, не имел бы конца. Кроме того, он имеет отношение к последующей 13-й главе. Он объясняет для нас присутствие Иоанна, прозванного Марком (см. Деян. 12:26), около Савла и Варнавы в начале их миссионерского путешествия (см. Деян. 13:5-13), а потом и возвращение его в Иерусалим (см. Деян. 13:13). Связь между 12-й и 13-й главами такова, что она предполагает последовательное составление одну за другой. Недоумение разрешается проще. Стоит только принять, что с 13-й главы начинается новая, вторая часть повествования, и тогда особенность конструкции 1-го стиха 13-й главы легко уясняется.
Источник
Никанор (Каменский), архиепископ. Толковый Апостол. Том 1. Объяснение книги деяний святых апостолов и соборных посланий. — М.: ДАРЪ, 2008. — 704 с. - С. 274-275Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25
Варнава и Савл, по исполнении поручения. Им было поручено доставить от антиохийцев в Иерусалим пособие в связи с голодом (Деян. 11:27-30).
Иоанна, прозванного Марком. Возможно, это был юноша, спасшийся бегством в ночь, когда арестовали Иисуса (Мк. 14:51, 52). Марк, автор второго Евангелия (ср. 1 Пет. 5:13), сопровождал Павла и Варнаву в Антиохию в их первом миссионерском путешествии (Деян. 13:4). Отправляясь во второе, Павел счел его неподходящим спутником, поэтому Варнава взял Марка с собой на Кипр (Деян. 15:36-39; ср. Кол. 4:10; Флм. 1:24; 2 Тим. 4:11).
Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25