Деяния апостолов, Глава 12, стих 25. Толкования стиха

Стих 24
Стих 1
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25

Варнава же и Савл, исполнив поручение о раздаче милостыни в Иудее, возвратились в Антиохию, взяв с собой Иоанна-Марка.

Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25

Что же касается Варнавы и Савла, ко времени этого гонения прибывших в Иудею с помощию от антиохийских христиан бедным братиям в Церквах иудейских, то они по исполнении поручения возвратились из Иерусалима в Антиохию, причем взяли с собой Иоанна Марка.


Источник

Толковый Апостол. Деяния Святых Апостолов, изъяснённые профессором Московской Духовной Академии Дмитрием Боголеповым. Последовательное истолковательное чтение. М.: Правило веры, 2010. С. 185

Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25

При чтении отрывка от Деян. 11:27 до Деян. 13:1 возникает впечатление, что Деян. 11:30 имеет отношение к пребыванию Павла и Варнавы в Иерусалиме и 12:25 сообщает об их возвращении из Иерусалима. Однако имеется ранняя и широко представленная поддержка для весьма вероятного чтения eij Ierousalhm (К, В, №, 1Д Р а, 81 И Т.Д., Syr hmg, 1 Sah MS 39 , Eth ro). Другие чтения ex Ierousalhm (A, 33, 547, 913, 1739, 1891, Sah, Boh, Arm) и apo Ierosalhm (D, 181, 431, 614 и тд., gig, Вульгата, Syr p свидетельствует в пользу ex или apo). По всем канонам текстологической критики предпочтительнее наиболее трудное чтение e'ij, поддерживаемое к тому же наиболее древними и лучшими рукописями, но чувство контекста вопиет в защиту предлога, означающего "из" По addenda в 8 издании Тишендорфа (как сообщено в Gregory's Prolegomena, p. 1281) переписчик В начал писать apo, но затем изменил его на tic. . Было ли eij элементарным искажением, которое позднейший периписчик попытался исправить, заменив его на ex или apo? Здесь следует признать, что он просто не знал, что написал автор оригинала Хорт (Приложение, р. 94) предполагал, что во фрагменте изменен порядок слов, так отделяя fit' 1 Erousalhm от штёатрефоу и переставляя слова в следующем порядке: uttistr^yan thn eij'ibrousalhm pСhrwnsantrj diakonian, получаем "они вернулись, исполнив служение в Иерусалиме". Недавно Дон Ж Дюпон, завершив длительное изучение стиха, предположил, что предлог сохраняется и трудность понимания устраняется при простановке запятой после смыслового глагола: uttiatreyan. etc IErousalhm plhrwsantEj thn diakonian, см. его статью: "La Mission de Paul "a Jerusalem" (Actes xii. 25)", Novum Testamemum, i, 1956, pp. 275—303. .

Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25

Рассказ книги Деяний о пребывании Павла и Варнавы в Антиохии включает упоминание о поездке в Иерусалим. Он начинается так:

В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. И один из них, но имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла (Деян. 11:27-30).

Далее Лука рассказывает о событиях в Иерусалиме — гонении царя Ирода I Агриппы на христиан; убийстве Иакова, брата Иоаннова; заточении Петра в темницу и его чудесном освобождении; смерти Ирода (Деян. 12:1-23), — после чего возвращается к повествованию о Варнаве и Савлс:

Русский Синодальный перевод здесь ориентируется на textus receptus Textus receptus (лат.) — так называемый общепринятый текст, взятый за основу братьями Б. и А. Эльзевирами при издании греческой версии Нового Завета в Лейдене в 1624 г., основанный на конкретной группе рукописей. Добавка «в Антиохию», взятая в скобки, довольно поздняя. Однако в некоторых рукописях стоит не «из Иерусалима (έξ, Ιερουσαλήμ)», а «в Иерусалим (εις Ιερουσαλήμ)» См.: Novum Testamentum graece. Р. 336.. При таком чтении получается, что Варнава и Савл берут с собой Марка не из Иерусалима в Антиохию, а из Антиохии в Иерусалим. Тем не менее чтение «из Иерусалима» предпочтительно с точки зрения логики рассказа (в конце 11-й главы Варнава и Савл отряжаются антиохийской общиной в Иерусалим, в конце 12-й они оттуда возвращаются).

Некоторые ученые полагают, что упомянутое путешествие в Иерусалим — именно то, о котором Павел говорит во 2-й главе Послания к Галатам (Гал. 2:1—10) См.: Макрей Дж. Жизнь и учение апостола Павла. С. 119-125: Bivce F. F. The Epistle to the Galatians. P. 43-56.. Другие считают, что путешествие, о котором рассказывается в Послании к Галатам, идентично описанному в 15-й главе книге Деяний •” См.: Лозе Э. Павел. С. 82-83: Schreiner T. R. Galatians. P. 22-31.. Научную дискуссию по данному вопросу нельзя считать завершившейся, однако вторая точка зрения все-таки преобладает См., в частности: DunnJ. D. G. The Epistle to the Galatians. P. 87- 89: Dunn J. D. G. The Acts of the Apostles. P. 196: George T. Galatians. P. 136-140. Детальный обзор аргументов в пользу той и другой точек зрения см. в кн.: Кеепег С. S. Acts. Vol. 3. P. 2195-2206.. Мы присоединяемся к ней, поскольку в Послании к Галатам Павел пишет о том, что главными темами его беседы с апостолами в Иерусалиме были проповедь среди язычников и вопрос о необходимости для них обрезания, а этот вопрос был центральным на Соборе в Иерусалиме, описанном в 15-й главе Деяний.

В отношении же путешествия, упоминаемого в 11-й и 12-й главах книги Деяний, ничего подобного не говорится, и мы вынуждены ограничиться скупой информацией Луки о том, что данная поездка имела исключительно гуманитарный характер.

Лука не сообщает никаких подробностей, касающихся голода в Иерусалиме, однако мы узнаем их из рассказа Иосифа Флавия. В «Иудейских древностях» он описывает визит в Иерусалим Адиабенской царицы Елены, принявшей иудаизм (по времени визит, вероятно, совпал с посещением Иерусалима Варнавой и Павлом):

Приезд царицы был весьма полезен и кстати для жителей, потому что в это время город страдал от голода и многие жители умирали от недостатка в съестных припасах. Тогда царица Елена послала нескольких лиц своей свиты с крупными суммами в Александрию для закупки хлеба, а других приближенных на Кипр за сушеными финиками. Поручения ее были быстро исполнены, и когда посланные вернулись, она стала раздавать пищу нуждавшимся. Этим благодеянием она навсегда оставила среди нашего народа добрую о себе память. Когда же ее сын Изат узнал об этом голоде, то и он послал значительные деньги иерусалимским начальникам. Распределенные среди нуждающихся, эти суммы спасли многих от жестоких мучений голода.


Источник

Апостол Павел. Биография. М.:2017. - С.89-92

Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25

Варнаву поставляет пока на первом месте, потому что Павел еще не был славен, еще не совершил никакого знамения.

Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25

ύπέστρεψαν aor. ind. act. от ύποστρέφω возвращаться, πληρώσαντες aor. act. part, (temp.) от πληρόωнаполнять, выполнять. Возможно, имеется в виду, что они взяли в Антиохии финансовую помощь для иерусалимской церкви, συμπαραλαβόντες aor. act. part, (сопутств.) от συμπαραλαμβάνω брать кого-л. с собой έπικληθέντα aor.pass.part, (adj.), см. ст. 12.

Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25

- 13:3 Антиохия посылает миссионеров Несмотря на поручение в 1:8, палестинские апостолы все еще находятся в Иерусалиме (15:6). Между тем руководители церкви в Антиохии, убедившись в успехе проповеди язычникам (11:19—26), решили утвердить апостольское призвание двоих из своих рядов. Расстояние между Иерусалимом и Антиохией составляло около 400 миль. В древности учителя обычно брали с собой своих учеников, да и путешествовать целой группой было безопаснее.

Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25

εις Ιερουσαλήμ πληρωσαντες την διακονίαν (в Иерусалиме исполнив служение) — более естественным, учитывая порядок слов в предложении, было бы соединить εις ,Ιερουσαλήμ с ύπέστρεψαν («вернулись в Иерусалим»), однако это делает текст бессмысленным: в Деян. 11:30 сообщается о том, что Павел и Варнава отправлены в Иерусалим, чтобы передать собранные в Антиохии для христиан Иерусалима деньги, и соответственно в Деян. 12:25, исходя из логики повествования, речь должна идти об их возвращении из Иерусалима в Антиохию. В ряде рукописей вместо εις ,Ιερουσαλήμ стоит άπό ,Ιερουσαλήμ («из Иерусалима», по большей части в «западной» семье) или εξ ,Ιερουσαλήμ («из Иерусалима», по большей части в александрийской семье), а в некоторых из их числа также добавлено εις ,Αντιόχειαν — «в Антиохию» (этот вариант находится, например, в славянском переводе). Часть комментаторов и переводчиков отдавали предпочтение варианту «из Иерусалима»; см., например, RSV, Conzelmann, 97, Синодальный перевод; ср. также: Browne L. E. The Acts of the Apostles. London, 1925. Браун считал, что чтение εις появилось в результате внесения в текст глоссы; Алфорд (А1- ford\ 137) полагал, что оно явилось результатом внесения в текст глоссы с последующей серией исправлений текста, сделанных переписчиками, однако такое решение идет вразрез с канонами критики текста: εις является более сложным чтением (lectio difficilior) и находится в лучших и древнейших рукописях א В (также в части рукописей — Mpt в соответствии с аппаратом в: Hodges Z. С., Farstad A. L. The Greek New Tes- tament According to the Majoity Text. Nashville; Camden; New York, 19852. P. 416; на полях Гераклийского сирийского перевода (syhmg); в коптском переводе (sams)).

Между тем было предложено соединить слова в предложении иначе и считать, что εις Ίηρουσαλήμ зависит не от ύπέστρεψαν, а от πληρωσαντες την διακονία (Westcott-Hort. Appendix. P. 94). Однако в этом случае порядок слов оказывается неправильным с точки зрения хорошего стиля. Такой стилистической неловкости можно избежать, если внести в текст незначительное исправление, изменив в нем лишь место артикля: ύπέστρεψαν την εις ,Ιερουσαλήμ πληρωσαντες διακονίαν — «они вернулись, выполнив служение в Иерусалиме» (εις в этом случае является эквивалентом εν, ср.: Лк. 4:23; 14:8, 10; Деян. 2:5; 8:40). Такое изменение текста находит свое оправдание в том, что артикль, как никакое другое слово, может легко менять свое место в предложении и соответственно мог быть ошибочно перемещен переписчиками. Большинство современных комментаторов: Вендт (Wendt Η. Н. Die Apostelgeschichte. Gottingen, 19139 (Kritisch-exegetischer Kommentar uber das Neue Testament, 3). S. 199 f.), Хенхен, Фитцмайер, Брюс, Барретт и др., по существу, принимают эту идею, но с принципиальным отличием: они не считают конъектуру необходимой, так как Лука не всегда пользовался правильным порядком слов и вполне мог поставить слова εις ,Ιηρουσαλήμ перед причастным оборотом, к которому они относятся. Издатели критического текста ОБО после долгих размышлений и колебаний приняли чтение εις ,Ιερουσαλήμ, однако степень их неуверенности (на мой взгляд, излишней) в этом решении видна из того, что Метцгер (Metzger, 352, note 21) процитировал в своем текстологическом комментарии слова Лейка, написавшего, что испытывает отчаяние по поводу этого стиха: «Какой текст является правильным? Никто не знает... Что касается меня, то я в том же умонастроении, что и писец кодекса В, который начал было писать άπό, а кончил тем, что написал εις» (Lake К. The Practical Value of Textual Criticism, Illustrated from the Book of Acts // Biblical World, n.s. 19. 1902. P. 366; см. также: Idem. The Earlier Epistles of St. Paul. London, 19302. P. 317-319). См. В деталях обзор интерпретаций этого стиха и их оценку в: DupontJ. La mission de Paul «i J6rusalem» (Actes xii,25) //NT. 1. 1956. P. 275-303 = Idem. Etudes sur les Actes des Apotres. Paris, 1967 (Lectio Divina, 45). P. 217- 241; см. также: Metzger, 350^352 ; Parker P. Three Variant Readings in Luke-Acts // JBL. 83. 1964. P. 165-170.

Перевод Кузнецовой («исполнив в Иерусалиме порученное им дело, возвратились назад») следует грамматическому пониманию фразы, воеходящему к Весткотту-Хорту, но ее комментарий к этому стиху («но в некоторых рукописях: “возвратились в Иерусалим”») является недоразумением и вводит читателя в заблуждение, поскольку из комментария следует, что εις ,Ιερουσαλήμ в «некоторых рукописях» стоит дважды: в причастном (в русском переводе деепричастном) обороте и при глаголе «возвратились».

Ίωάννην τόν επικληθέντα Μάρκον (Иоанна, называемого Марком) —

см.: комм, к Деян. 12:12. 


Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы 9-28. М.: 2008. С. 180

Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25

Варнава и Савл возвратились из Иерусалима и пр.: они получили поручение от антиохийского общества отнести пособие собранное членами оного в Иудею вообще, а не собственно в Иерусалим только (Деян. 11:29–30). Очень может быть, что они во все время гонения Иродова, непродолжительного как видно, и ограничивавшегося только Иерусалимом, не были собственно в Иерусалиме и путешествовали по Иудее, раздавая через пресвитеров собранные пособия, в Иерусалим же прибыли уже после отъезда Ирода оттуда в Кесарию, или даже после его смерти. Затем, исполнив и здесь возложенное на них поручение, снова возвратились в Антиохию, хотя и неизвестно, скоро ли по смерти Ирода. Во всяком случае, впрочем, сказание о смерти Ирода, в связи с обстоятельствами отправления Варнавы и Савла из Антиохии и возвращения туда, дает определенное хронологическое указание, важное для летосчисления Книги Деяний: смерть Ирода, по достоверному счислению, относится к 44-му году по Р. Хр., следовательно, и помянутые события в Церкви Христовой.

Взяв с собою и Иоанна: о котором упоминается выше в ст. 12.


Источник

Толковый Апостол. Книга 1. Деяния Апостолов на славянском и русском наречии, с предисловиями и подробными объяснительными примечаниями епископа Михаила. Киев: Тип. Киево-Печерской Лавры, 1897. С. 296-297

Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25

Общее замечание о распространении Церкви дееписатель, по-видимому, делает о всех местах, ибо он закончил описание ряда событий, совершившихся в разных краях, хотя ближайшим образом это замечание находится в соотношении с известием о смерти гонителя Церкви — Ирода, который погиб во цвете лет, а Церковь, гонимая им, крепла и распространялась, вопреки тщетным попыткам к ее истреблению, в лице ее коренных представителей. Мало того, в лице Савла, еще не так давно бывшего тоже гонителем Церкви, Бог уготовляет новых, столь же великих благовестников, каким был недавно умерщвленный Иаков, брат Господень, и даже сам первоверховный Петр, столь скоро покинувший Иудею, спасаясь от страшного гонителя — царя Ирода. Но вот могущественный гонитель скончался. Теперь открылся и еще больший простор для проповеди. Поэтому Варнава и Савл теперь свободно возвращаются в Антиохию как такое место, где они особенно благосклонно были приняты и откуда они ходили в Иерусалим с первыми дарами от юной Антиохийской Церкви для бедствующих христиан матери Церквей. Надеясь иметь немалые труды благовестил, они взяли с собой Иоанна Марка. Это было около 44 года. Некоторые западные ученые находят, что 25-й стих «вставлен дееписателем для того, чтобы как-нибудь оправдать переход от одного рассказа к другому» (по другому источнику). Между тем (как справедливо говорит Николин) 25-й стих вовсе не представляет собой неудачной вставки священного писателя. Он (стих) вызывается ходом повествования и свидетельствует о внимательности и обдуманности, с которой дееписатель пишет свое произведение. Начав рассказывать о путешествии Савла и Варнавы в Иерусалим с милостыней (см. Деян. 11:29-30), священный писатель попутно передает о важных событиях тех дней в Иерусалиме — убиении святого Иакова и чудесном освобождении апостола Петра из темницы (12:1-24), но при этом не теряет из виду нити своего рассказа, не забывает, о чем он начал говорить. Изложив историю чудесного спасения апостола Петра, дееписатель снова возвращается к Савлу и Варнаве, которых он покинул на пути в Иерусалим, и добавляет, что они после исполнения поручения возвратились из Иерусалима в Антиохию, откуда были посланы. Последний стих 12-й главы требуется самим ходом рассказа и составляет необходимое заключение, без этого стиха рассказ не был бы полон, по крайней мере, не имел бы конца. Кроме того, он имеет отношение к последующей 13-й главе. Он объясняет для нас присутствие Иоанна, прозванного Марком (см. Деян. 12:26), около Савла и Варнавы в начале их миссионерского путешествия (см. Деян. 13:5-13), а потом и возвращение его в Иерусалим (см. Деян. 13:13). Связь между 12-й и 13-й главами такова, что она предполагает последовательное составление одну за другой. Недоумение разрешается проще. Стоит только принять, что с 13-й главы начинается новая, вторая часть повествования, и тогда особенность конструкции 1-го стиха 13-й главы легко уясняется.


Источник

Никанор (Каменский), архиепископ. Толковый Апостол. Том 1. Объяснение книги деяний святых апостолов и соборных посланий. — М.: ДАРЪ, 2008. — 704 с. - С. 274-275

Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25

Варнава и Савл, по исполнении поручения. Им было поручено доставить от антиохийцев в Иерусалим пособие в связи с голодом (Деян. 11:27-30).

Иоанна, прозванного Марком. Возможно, это был юноша, спасшийся бегством в ночь, когда арестовали Иисуса (Мк. 14:51, 52). Марк, автор второго Евангелия (ср. 1 Пет. 5:13), сопровождал Павла и Варнаву в Антиохию в их первом миссионерском путешествии (Деян. 13:4). Отправляясь во второе, Павел счел его неподходящим спутником, поэтому Варнава взял Марка с собой на Кипр (Деян. 15:36-39; ср. Кол. 4:10; Флм. 1:24; 2 Тим. 4:11).

Толкование на группу стихов: Деян: 12: 25-25

Еще об Варнаве упоминает прежде; так как Павел еще не прославился, — не совершил еще никакого знамения.
Preloader