Числа, Глава 31, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем;
Церковнославянский перевод
ты6z бо бы1ша сынHмъ ї}лєвымъ, по словеси2 валаaмлю, є4же tступи1ти и3 презрёти сло1во гDне фогHра рaди, и3 бы1сть ћзва въ со1нмэ гDни:
Церковнославянский перевод (транслит)
тыя бо быша сыном израилевым, по словеси валаамлю, еже отступити и презрети слово Господне фогора ради, и бысть язва в сонме Господни:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А ведь это именно они, по подсказке Валаама, склонили сынов Израилевых к преступлению против Господа, к пеорскому отступничеству, и в общине Господней начался мор.
Новый русский перевод (Biblica)
Это они, по совету Валаама, заставили израильтян изменить Господу у Пеора, и народ Господа поразил мор.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к преступлению, сделанному против Господа в угождение Фегору; за что и поражение было в обществе Господнем.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Эти ведь были сыновьям Израиля по слову Валаама отступить и пренебречь слово Господа ради Фогора, и сделалось бедствие в собрании Господа.
Український переклад І. Огієнка
Тож вони були для Ізраїлевих синів за радою Валаама причиною на відступлення від Господа через Пеора! І була поразка в Господній громаді.
Український переклад І. Хоменка
Таж то вони, за порадою Валаама, звели синів Ізраїля відступити від Господа заради Пеора; тим і кинулась пошесть на Господню громаду.
Український переклад П. Куліша
Се ж вони були по радї Білеама принадою синам Ізрайлевим, щоб вони вчинили зраду проти Господа, задля Пейора, через що й був помір у громадї Господнїй.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
вось яны, з парады Валаамавай, былі сынам Ізраілевым прычынаю адступленьня ад Госпада дзеля дагоды Фэгору, за што і параза была ў супольстве Гасподнім;
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ იგინი იყუნეს ძეთათჳს ისრაჱლისათა სიტყჳთა ბალაამისითა განდგომად და შეურაცხებად სიტყჳსა უფლისა ფოგორისათჳს. და იყო გუემაჲ კრებულსა ზედა უფლისასა.
English version New King James Version
Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Вот, оне, по слову Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа ради Фегора; от того и поражение было в обществе Господнем.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Siehe, haben nicht dieselben die Kinder Israel durch Bileams Rat abwendig gemacht, daß sie sich versündigten am Herrn über dem Peor und eine Plage der Gemeinde des Herrn widerfuhr?
Biblia Española Nacar-Colunga
Fueron ellas las que por consejo de Balam arrastraron a los hijos de Israel a ser infieles a Yavé en lo de Fogor.
Biblia ortodoxă română
Caci ele, dupa sfatul lui Valaam, au facut pe fiii lui Israel sa se abata de la cuvantul Domnului, pentru Peor, pentru care a venit pedeapsa asupra obstii Domnului.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Éternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Éternel.
Traduzione italiana (CEI)
Proprio loro, per suggerimento di Balaam, hanno insegnato agli Israeliti l'infe — deltà verso il Signore, nella faccenda di Peor, per cui venne il flagello nella comunità del Signore.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Eis que estas foram as que, por conselho de Balaão, fizeram que os filhos de Israel pecassem contra o Senhor no caso de Peor, pelo que houve a praga entre a congregação do Senhor.
Polska Biblia Tysiąclecia
One to za radą Balaama spowodowały, że Izraelici ze względu na Peora dopuścili się niewierności wobec Pana. Sprowadziło to plagę na społeczność Pana.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Bu kadınlar Balam'ın verdiği öğüde uyarak Peor olayında İsrailliler'in RAB'be ihanet etmesine neden oldular. Bu yüzden RAB'bin topluluğu arasında ölümcül hastalık başgösterdi.
Српска Библија (Светосавље)
Та оне, по ријечи Валамовој, навратише синове Израиљеве да згријеше Господу с Фегора, те дође она погибија на народ Господњи.
Българска синодална Библия
ето те, по съвета на Валаама, бяха станали причина синовете Израилеви да отстъпят от Господа, за да угодят на Фегора, затова и дойде оная поразия върху народа Господен.
Český překlad
Prave ony daly Izraelcum podnet k verolomnosti vuci Hospodinu ve veci Peorove podle slov Bileamovych, takze na pospolitost Hospodinovu dolehla pohroma.
Ελληνική (Септуагинта)
αὗται γὰρ ἦσαν τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ κατὰ τὸ ρῆμα Βαλαὰμ τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ρῆμα Κυρίου ἕνεκεν Φογώρ, καὶ ἐγένετο ἡ πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ Κυρίου.
Latina Vulgata
nonne istae sunt, quae deceperunt filios Israel ad suggestionem Balaam, et praevaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus?
עברית (масоретский текст)
‫ הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם לִמְסָר־מַעַל בַּיהוָה עַל־דְּבַר־פְּעוֹר וַתְּהִי הַמַּגֵּפָה בַּעֲדַת יְהוָה׃ ‬