Числа, Глава 31, Стих 16

Автор пророк Моисей, примерно 1406 г. до Р.Х., Синайская пустыня, р.Иордан

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем;
Церковнославянский перевод
ты6z бо бы1ша сынHмъ ї}лєвымъ, по словеси2 валаaмлю, є4же tступи1ти и3 презрёти сло1во гDне фогHра рaди, и3 бы1сть ћзва въ со1нмэ гDни:
Церковнославянский перевод (транслит)
тыя бо быша сыном израилевым, по словеси валаамлю, еже отступити и презрети слово Господне фогора ради, и бысть язва в сонме Господни:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А ведь это именно они, по подсказке Валаама, склонили сынов Израилевых к преступлению против Господа, к пеорскому отступничеству, и в общине Господней начался мор.
Український переклад І. Огієнка
Тож вони були для Ізраїлевих синів за радою Валаама причиною на відступлення від Господа через Пеора! І була поразка в Господній громаді.
English version New King James Version
Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.
Latina Vulgata
nonne istae sunt, quae deceperunt filios Israel ad suggestionem Balaam, et praevaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Эти ведь были сыновьям Израиля по слову Валаама отступить и пренебречь слово Господа ради Фогора, и сделалось бедствие в собрании Господа.
Ελληνική (Септуагинта)
αὗται γὰρ ἦσαν τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ κατὰ τὸ ρῆμα Βαλαὰμ τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ρῆμα Κυρίου ἕνεκεν Φογώρ, καὶ ἐγένετο ἡ πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ Κυρίου.
עברית (масоретский текст)
‫ הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם לִמְסָר־מַעַל בַּיהוָה עַל־דְּבַר־פְּעוֹר וַתְּהִי הַמַּגֵּפָה בַּעֲדַת יְהוָה׃ ‬