Числа, Глава 25, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.
Церковнославянский перевод
вни1де в8слёдъ человёка ї}льтzнина въ блуди1лище, и3 прободе2 nбои1хъ, и3 человёка ї}льтzнина, и3 женY сквозЁ ложеснA є3S: и3 престA вре1дъ t сынHвъ ї}левыхъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
вниде вслед человека израильтянина в блудилище, и прободе обоих, и человека израильтянина, и жену сквозе ложесна ея: и преста вред от сынов израилевых.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
проследовал за тем израильтянином в палатку — и там пронзил их обоих копьем, и израильтянина, и женщину, прямо в палатке. И мор среди сынов Израилевых тотчас прекратился.
Новый русский перевод (Biblica)
и вошел за израильтянином в его шалаш. Он пронзил копьем их обоих, израильтянина и женщину в живот. Тогда мор среди израильтян прекратился,
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И вошел сзади Израильтянина в спальню, и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
вошёл за человеком израильтянином в печь и заколол обоих, и человека израильтянина и жену через материнское лоно её; и отвратил бедствие от сыновей Израиля.
Український переклад І. Огієнка
І ввійшов він за Ізраїлевим мужем до середини мешкання, та й пробив їх обох ізраїльтянина та ту жінку, аж через її черево. І була стримана поразка Ізраїлевих синів.
Український переклад І. Хоменка
пішов слідом за ізраїльським чоловіком у середину шатра й пробив їх обох, ізраїльтянина та жінку, у живіт. І відвернулася пошесть від синів Ізраїля.
Український переклад П. Куліша
І пійшов він слїдом за чоловіком Ізраїльським у середину шатра, та й пробив їх обох, чоловіка Ізраїльського й молодицю крізь животи їх.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і ўвайшоў сьледам за Ізраільцянінам у спальню і пракалоў абодвух іх, Ізраільцяніна і жанчыну ў чэрава яе: і спынілася параза сыноў Ізраілевых.
ბიბლია ძველი ქართულით
და შევიდა უკანა კაცისა მის ისრაიტელისა საცხობელსა კეცისასა და დაგურიმნა ორნივე იგი: კაცი იგი ისრაიტელი და დედაკაცი იგი საშოჲთ მისით. და დასცხრა გუემაჲ იგი ძეთაგან ისრაჱლისათაჲსა.
English version New King James Version
and he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stopped among the children of Israel.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И вошел в след за Израильтянином в спальню, и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ея: и прекратилось поражение сынов Израилевых.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und ging dem israelitischen Mann nach hinein in die Kammer und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da hörte die Plage auf von den Kindern Israel.
Biblia Española Nacar-Colunga
se fue tras el hijo de Israel, hasta la parte posterior de su tienda, y los alanceó a los dos, al hombre y a la mujer, en sus vientres, y cesó el azote entre los hijos de Israel.
Biblia ortodoxă română
A intrat dupa israelit in salas si i-a strapuns pe amandoi, pe israelit si pe femeie, in pantece; si a incetat pedepsirea fiilor lui Israel.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il suivit l'homme d'Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël.
Traduzione italiana (CEI)
seguì quell'uomo di Israele nella tenda e li trafisse tutti e due, l'uomo di Israele e la donna, nel basso ventre. E il flagello cessò tra gli Israeliti.
Polska Biblia Tysiąclecia
poszedł za Izraelitą do komory namiotu i przebił ich obydwoje, mężczyznę Izraelitę i kobietę - przez jej łono. I ustała plaga wśród Izraelitów.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İsrailli'nin ardına düşerek çadıra girdi ve mızrağı ikisine birden sapladı. Mızrak hem İsrailli'nin, hem de Midyanlı kadının karnını delip geçti. Böylece İsrail'i yok eden hastalık dindi.
Српска Библија (Светосавље)
И уђе за човјеком Израиљцем у шатор, и прободе их обоје, човјека Израиљца и ону жену, кроз трбух, и преста погибија међу синовима Израиљевијем.
Българска синодална Библия
и влезе след израилтянина в спалнята и промуши и двамата: израилтянина и жената в корема й; и престана морът на синовете Израилеви.
Český překlad
vesel za izraelskym muzem do zenske casti stanu a probodl je oba, izraelskeho muze i tu zenu az k jejim rodidlum. Tak byla mezi Izraelci pohroma zastavena.
Ελληνική (Септуагинта)
εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ ᾿Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους, τόν τε ἄνθρωπον τὸν ᾿Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς· καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν ᾿Ισραήλ.
Latina Vulgata
ingressus est post virum Israelitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a filiis Israel:
עברית (масоретский текст)
‫ וַיָּבֹא אַחַר אִישׁ־יִשְׂרָאֵל אֶל־הַקֻּבָּה וַיִּדְקֹר אֶת־שְׁנֵיהֶם אֵת אִישׁ יִשְׂרָאֵל וְאֶת־הָאִשָּׁה אֶל־קֳבָתָהּ וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ ‬