Числа, Глава 12, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам? И услышал сие Господь.
Церковнославянский перевод
и3 реко1ста: є3дA мwmсе1ю є3ди1ному гlа гDь; є3дA и3 нaмъ не гlаше; И# ўслы1ша гDь.
Церковнославянский перевод (транслит)
и рекоста: еда моисею единому глагола Господь? еда и нам не глаголаше? и услыша Господь.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Они сказали: «Разве только с Моисеем говорил Господь? Разве с нами Он не говорил?» И Господь услышал эти речи.
Новый русский перевод (Biblica)
Они говорили: – Разве Господь говорил только с Моисеем? Разве Он не говорил и с нами? И Господь услышал это.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказали: неужели только чрез Моисея говорит Господь? Неужели Он не говорит и чрез нас? И услышал сие Господь.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и сказали: Не [ведь] Моисею одному сказал Господь [разве] не и нам сказал и услышал Господь.
Український переклад І. Огієнка
І казали вони: Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами? І почув це Господь.
Український переклад І. Хоменка
і говорили: “Чи тільки ж до Мойсея промовляв Господь? Хіба й до нас не говорив він?” Господь почув те.
Український переклад П. Куліша
І мовляли вони: Хиба ж тільки до Мойсея промовляв Господь? Хиба ж і не до нас так само промовляв він? І почув се Господь.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і сказалі: ці ж аднаму Майсею гаварыў Гасподзь? ці не гаварыў Ён і нам? І пачуў гэта Гасподзь.
ბიბლია ძველი ქართულით
და თქუეს: მოსეს ხოლო ნუ ეტყოდაა უფალი, ანუ ჩუენ არა გუეტყოდა? და ესმა ესე უფალსა.
English version New King James Version
So they said, "Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us also?" And the Lord heard it.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказали: неужели только с Моисеем говорил Господь? разве не говорил он и с нами? И услышал это Господь.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sprachen: Redet denn der Herr allein durch Mose? Redet er nicht auch durch uns? Und der Herr hörte es.
Biblia Española Nacar-Colunga
Decían: << ¿Acaso sólo con Moisés habla Yavé? ¿No nos ha hablado también a nosotros?>> Oyó esto Yavé.
Biblia ortodoxă română
Ei ziceau: "Oare numai cu Moise a grait Domnul? N-a grait El, oare, si cu noi?" Si a auzit acestea Domnul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Éternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle?
Traduzione italiana (CEI)
Dissero: "Il Signore ha forse parlato soltan — to per mezzo di Mosè? Non ha parlato anche per mezzo nostro?". Il Signore udì.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
Polska Biblia Tysiąclecia
Mówili: ”Czyż Pan mówił z samym tylko Mojżeszem? Czy nie mówił również z nami?” A Pan to usłyszał.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«RAB yalnız Musa aracılığıyla mı konuştu?» dediler, «Bizim aracılığımızla da konuşmadı mı?» RAB bu yakınmaları duydu.
Српска Библија (Светосавље)
И рекоше: Зар је само преко Мојсија говорио Господ? Није ли говорио и преко нас? И то чу Господ.
Българска синодална Библия
и казаха: само на Моисея ли говори Господ? не говори ли Той и нам? И Господ чу това.
Český překlad
Rikali: „Coz Hospodin mluvi jenom prostrednictvim Mojzise? Coz nemluvi i nasim prostrednictvim?“ Hospodin to slysel.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπαν· μὴ Μωυσῇ μόνῳ λελάληκε Κύριος; οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησε; καὶ ἤκουσε Κύριος.
Latina Vulgata
et dixerunt: Num per solum Moysen locutus est Dominus? nonne et nobis similiter est locutus? Quod cum audisset Dominus
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמְרוּ הֲרַק אַךְ־בְּמֹשֶׁה דִּבֶּר יְהוָה הֲלֹא גַּם־בָּנוּ דִבֵּר וַיִּשְׁמַע יְהוָה׃ ‬