Толкование на группу стихов: Быт: 47: 31-31
Митрополит Филарет переводит с еврейского «на возглавие одра», так же переводит и Английская Библия, указывая, что такое знаение дают масореты, таргумы, Симмах, Акила, Вульгата, хотя LXX толковников и послание к Евреям (Евр. 11:21) читают «на верх жезла». Различие в еврейских словах заключается в точках над словом, которые пропущены в древнейших рукописях. И то, и другое значение может быть допущено (митрополит Филарет и Английская Библия). Так как в следующей главе сказано, что после того Иосифу сказали, что отец его болен, то можно думать, что старец был ещё на ногах и, получив от Иосифа просимое обещание, трогательно поклонился на верх жезла своего (или жезла Иосифа), причём многие комментаторы думают, что, имея в руках посох, сопровождавший его во всех странствованиях (Быт. 32:10), он поклонился Богу, благодаря Его за исполнение его желания. Кланяясь на верх жезла Иосифа, он благодарил его за обещание, причём многие замечают, что это – обещанное Иосифу «поклонение солнца» (Быт. 37:9). Если же принять значение «поклонился Израиль на возглавие одра», то или по окончании разговора он, утомлённый, преклонился на ложе, или же поклонился Богу, благодаря Его за милость, причём поклонился до возглавия, не будучи в силах встать с ложа (м. Филарет сравнивает подобное же выражение о престарелом Давиде, который «поклонился на одре своём» и благословил Бога по воцарении Соломона, 3. Цар. 1:47–48).
Источник
Священная летопись. Том 1.