Толкование на группу стихов: Быт: 46: 27-27
Примечания
- *1 См. комментарий Амвроссия на предыд. стих - Прим. ред.
Источник
Амвросий Медиоланский, Об Иосифе 49 С1. 0131, 14.84.122.1.Ошибка в тексте ?
Выделите ее мышкой и нажмите
Толкование на группу стихов: Быт: 46: 27-27
Примечания
Источник
Амвросий Медиоланский, Об Иосифе 49 С1. 0131, 14.84.122.1.Толкование на группу стихов: Быт: 46: 27-27
Источник
Священная летопись. Том 1.Толкование на группу стихов: Быт: 46: 27-27
Толкование на группу стихов: Быт: 46: 27-27
Источник
Еврейские вопросы на Книгу БытияТолкование на группу стихов: Быт: 46: 27-27
Источник
Беседы (гомилии) на Бытие, 65Толкование на группу стихов: Быт: 46: 27-27
Толкование на группу стихов: Быт: 46: 27-27
И вот происходит переселение Иакова и всего его дома, дома Израиля, в Египет. И мы читаем: «Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ. Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших с Иаковом в Египет, семьдесят пять» (
Число семьдесят у нас получается только в Масоретском тексте Ветхого Завета. Но Масоретский текст, на который ориентируется Российское Библейское Общество, не всегда бывает адекватен разным древним спискам книг Ветхого Завета. В церковнославянском и древнеславянском тексте мы не найдем число семьдесят: там будет число семьдесят пять. В Масоретском тексте – семьдесят. В Синодальном переводе: «семьдесят пять» – пять стоит в квадратных скобках, что означает, что пять в дополнении к семидесяти взято из Септуагинты, из перевода Пятикнижия Моисея на древнегреческий язык, который был сделан до Рождества Христова по заказу известной Александрийской библиотеки.
Но что интересно: когда обнаружили Кумранские рукописи в середине XX века, то в тех текстах Торы, которые относятся к периоду II века до РХ (т.е. относится сам процесс переписки), мы имеем число семьдесят пять. А для нас, христиан, это очень принципиально! Почему? Потому что когда перед побиванием камнями архидиакон Стефан проповедовал, он тоже называет число семьдесят пять, говоря: «Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять» (Деян. 7:14). Значит, с самого начала христиане настаивали на этой цифре, она подтверждается Септуагинтой, она подтверждается христианским Новым Заветом и Кумранскими свитками. Она не подтверждается Масоретским переводом, который, кстати, не является переводом – это текст с огласовками: еврейские подлинные тексты записывались только согласными, а масореты проставили гласные. Но так как, меняя гласные, мы можем получить разные слова, то можно это назвать и переводом. Начался этот процесс в V веке, а закончился в XII! Только в XII веке эта Масора была окончательно сформирована. У нас, таким образом, древнеславянский текст Библии древнее, чем Масора. Об этом надо знать. Почему я останавливаю на этом внимание? Христианская традиция сохранила точное количество душ, которые вошли с Иаковом в Египет. А Масоретский текст, который делался уже постиудейскими религиозными деятелями, людьми, уже не имевшими отношения к Ветхозаветной Церкви Бога, а пребывавшими в заблуждении, оказался искажен.
То же самое и с известной Книгой Еноха. Есть коптская версия Книги Еноха, есть древнеславянская ее версия. На Книгу Еноха ссылается апостол Иуда в своем Послании в Новом Завете (Иуд. 1:14–15), и евреи на протяжении многих столетий кичились тем, что у христиан неправильная Книга Еноха, а у них Книга Небесных Колес – самая правильная. Но когда в Кумранах обнаружили подлинную Книгу Еноха – датировка списка этой книги относится ко времени до Рождества Христова, – она оказалась адекватной коптскому тексту и адекватной древнеславянскому тексту. И совершенно никак она не адекватна еврейской апокрифической Книге Еноха. Когда провели исследования ее текста («Книги Небесных Колес»), то установили, что она была создана даже в позднем Средневековье.
Таким образом, мы видим, что в христианской традиции сохраняется точность библейского текста, в отличие от синагоги, которая по некоторым вопросам отошла от первоначального текста. И все те неточности, которые существуют между Масоретским текстом и греческой Септуагинтой, не наблюдаются, если сравнивать Септуагинту и Кумранские рукописи. У нас об этом мало говорят, наверное, потому, что Библейское общество делает акцент строго на Масоре. Но это неправильный их выбор, потому что целый ряд свидетельств показывает, что Масора погрешает по отношению к древнейшим рукописям библейских книг.
Источник
Иосиф и его братья.(Проблемы большой семьи). Составлена по циклу бесед по библейской книге «Бытие» . Издательство "Три сестры", Москва-2016Толкование на группу стихов: Быт: 46: 27-27
Толкование на группу стихов: Быт: 46: 27-27