Бытие, Глава 44, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? [для чего украли у меня серебряную чашу?]
Церковнославянский перевод
И#зше1дше же nни2 и3з8 грaда, не tидо1ша дале1че: и3 рече2 їHсифъ домострои1телю своемY: востaвъ гони2 в8слёдъ муже1й и3 пости1гни и5хъ, и3 рцы2 и5мъ: что2 ћкw воздaсте (*ми2) ѕл†z за благ†z;
Церковнославянский перевод (транслит)
Изшедше же они из града, не отъидоша далече: и рече иосиф домостроителю своему: востав гони вслед мужей и постигни их, и рцы им: что яко воздасте (ми) злая за благая?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Братья вышли из города, но не успели еще далеко уйти, как Иосиф сказал управляющему: «Скорей, догони их! А догонишь, скажи: „Зачем вы отплатили злом за добро?
Новый русский перевод (Biblica)
Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: – Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал управляющему домом своим: ступай, догоняй сих людей, и, когда догонишь, скажи им: для чего вы платите злом за добро?
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал управляющему домом своим: ступай, догоняй сих людей, и, когда догонишь, скажи им: для чего вы воздали злом за добро? (для чего украли у меня серебрянную чашу?)
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Вышедших же их [из] города не удалившись далеко и Иосиф сказал которому при доме его: Вставший преследуй за людьми и нагонишь их и скажешь им: Что [есть] что воздали злое за хорошее?
Український переклад І. Огієнка
Вони вийшли з міста, ще не віддалилися, а Йосип сказав до того, що над домом його: Устань, побіжи за тими людьми, і дожени їх, та й скажи їм: Нащо ви заплатили злом за добро?
Український переклад І. Хоменка
Та ледве вони вийшли з міста, ще не були й далеко, аж Йосиф каже тому, що був над його домом: Уставай, біжи за тими людьми, а як доженеш їх, то скажи їм, чому це ви, мовляв, заплатили злом за добро?
Український переклад П. Куліша
Вийшовши вони з городу, не відойшли ще далеко, як повелїв Йосиф домозверхникові свойму: Гой! уставай, та вганяй слїдом за людьми; наздожени їх і скажи: Так се ви платите злом за добро?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Яшчэ недалёка адышліся яны ад горада, як Язэп сказаў правадыру дома свайго: ідзі, даганяй гэтых людзей і, як дагоніш, скажы ім: навошта вы заплацілі злом за дабро?
ბიბლია ძველი ქართულით
და ვითარცა განვლეს ქალაქი, არღა განშორებულ იყვნეს შორად, ჰრქუა იოსებ ეზოსმოძღუარსა თჳსსა: აღდეგ, დევნა-უყავ კაცთა მათ, ეწიე და არქუ მათ: რაჲსათჳს მომაგეთ მე ბოროტი კეთილისა წილ?
English version New King James Version
When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, "Get up, follow the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good?
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, гонись за этими людьми, и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht ferne gekommen, sprach Joseph zu seinem Haushalter: Auf jage den Männern nach! und wenn du sie ereilst, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten?
Biblia Española Nacar-Colunga
Habían salido de la ciudad, pero no estaban lejos, cuando José dijo a su mayordomo: <
Biblia ortodoxă română
Dar iesind din cetate, ei nu s-au dus departe si iata ca Iosif zise ispravnicului casei sale: "Scoala si alearga dupa oamenii aceia si, daca-i vei ajunge, sa le zici: "De ce mi-ati rasplatit cu rau pentru bine?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
Traduzione italiana (CEI)
Erano appena usciti dalla città e ancora non si erano allontanati, quando Giuseppe disse al maggiordomo della sua casa: "Su, insegui quegli uomini, raggiungili e di' loro: Perché avete reso male per bene?
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento; mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
Polska Biblia Tysiąclecia
Zaledwie jednak wyszli z miasta i jeszcze nie uszli daleko, Józef rzekł do przełożonego domu: ”Podąż co prędzej za nimi. A gdy ich dogonisz, powiedz im: Czemu odpłaciliście złem za dobro?
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Onlar kentten pek uzaklaşmamıştı ki Yusuf kâhyasına, «Hemen o adamların peşine düş» dedi, «Onlara yetişince, `Niçin iyiliğe karşı kötülük yaptınız?' de,
Српска Библија (Светосавље)
А кад изађоше из мјеста и још не бијаху далеко, рече Јосиф човјеку што управљаше кућом његовом: Устани, иди брже за онијем људима, и кад их стигнеш, реци им: Зашто враћате зло за добро?
Българска синодална Библия
Още не бяха отминали далеко от града, рече Иосиф на своя домакин: иди, стигни тия човеци, и, като ги настигнеш, кажи им: защо заплатихте зло за добро? (защо откраднахте сребърната ми чаша?)
Český překlad
Kdyz vysli z mesta a nebyli jeste daleko, rekl Josef spravci sveho domu: „Pronasleduj ty muze. Az je dostihnes, rekni jim: ‚Proc jste se za dobro odvdecili zlem?
Ελληνική (Септуагинта)
ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν, οὐκ ἀπέσχον μακράν, καὶ ᾿Ιωσὴφ εἶπε τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ· ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων καὶ καταλήψῃ αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς· τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν; ἱνατί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν;
Latina Vulgata
Jamque urbem exierant, et processerant paululum: tunc Joseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, et persequere viros: et apprehensis dicito: Quare reddidistis malum pro bono?
עברית (масоретский текст)
‫ הֵם יָצְאוּ אֶת־הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ וְיוֹסֵף אָמַר לַאֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָאֲנָשִׁים וְהִשַּׂגְתָּם וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה׃ ‬