Бытие, Глава 44, Стих 30

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
Церковнославянский перевод
Нн7э ў2бо ѓще пойдY къ рабY твоемY, nтцy же нaшему, и3 џтрочища не бyдетъ съ нaми: (*душa же є3гw2 свsзана є4сть съ душе1ю сегw2,)
Церковнославянский перевод (транслит)
Ныне убо аще пойду к рабу твоему, отцу же нашему, и отрочища не будет с нами: (душа же его связана есть с душею сего,)
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так разве могу я, — спросил Иуда, — вернуться домой, к отцу, рабу твоему, без сына, к которому он так привязан?
Новый русский перевод (Biblica)
Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Теперь если я пойду к рабу твоему, моему отцу, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его:
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Теперь, естьли я пойду к рабу твоему, моему отцу, и естьли не будет с нами отрока, с душею котораго связана душа его:
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Теперь итак если приходим к рабу твоему отцу же нашему и парнишка не будет с нами- же душа его связана с этого душой,
Український переклад І. Огієнка
А тепер, коли я прийду до раба твого, мого батька, а юнака не буде з нами, а душа його зв'язана з душею тією,
Український переклад І. Хоменка
Тож як тепер прийду до твого раба, а мого батька, і хлопця не буде з нами - його ж душа так зв'язана з душею хлопця -
Український переклад П. Куліша
Тим же то, як пійду я до раба твого, панотця мого, та хлопця не буде з нами? Душа ж бо його та звязана з душею малого,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Цяпер калі я прыйду да раба твайго, бацькі нашага, і ня будзе з намі хлопца, з душою якога зьвязана душа ягоная,
ბიბლია ძველი ქართულით
აწ უკუეთუ შევიდე მონისა შენისა, მამისა ჩუენისა, და ყრმაჲ ეგე არა იყოს ჩუენ თანა, რამეთუ სულნი მისნი გამოაბენ სულთა მაგისთა.
English version New King James Version
Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad's life,
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Теперь, если я приду к рабу твоему, отцу моему, и не будет с нами отрока, с душею котораго связана душа его:
Deutsche Luther Bibel (1912)
Nun, so ich heimkäme zu deinem Knecht, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht mit uns, an des Seele seine Seele hanget,
Biblia Española Nacar-Colunga
Ahora, cuando yo vuelva a tu siervo, mi padre, si no va con nosotros el joven, de cuya vida está pendiente la suya,
Biblia ortodoxă română
Deci, de ma voi intoarce acum la tatal nostru si al tau rob, si nu va fi cu noi baiatul, de al carui suflet este legat sufletul sau, si de va vedea el ca nu este baiatul, va muri;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée,
Traduzione italiana (CEI)
Ora, quando io arriverò dal tuo servo, mio padre, e il giovinetto non sarà con noi, mentre la vita dell'uno è legata alla vita dell'altro,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdybym więc teraz przyszedł do sługi twego, a mojego ojca, i nie byłoby z nami chłopca tak przez niego umiłowanego,
Српска Библија (Светосавље)
Па сада да отидем к слузи твојему, оцу својему, а ово дијете да не буде с нама, како је душа онога везана за душу овога,
Българска синодална Библия
Сега, ако отида при твоя раб, нашия баща, и не бъде с нас момчето, с чиято душа е свързана неговата душа,
Český překlad
Co ted, az prijdu k tvemu otroku, svemu otci, a chlapec, na nemz lpi celou svou dusi, s nami nebude?
Ελληνική (Септуагинта)
νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου, πατέρα δὲ ἡμῶν, καὶ τὸ παιδίον μὴ ᾖ μεθ᾿ ἡμῶν, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς,
Latina Vulgata
Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat),
עברית (масоретский текст)
‫ וְעַתָּה כְּבֹאִי אֶל־עַבְדְּךָ אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ וְנַפְשׁוֹ קְשׁוּרָה בְנַפְשׁוֹ׃ ‬