Бытие, Глава 44, Стих 25

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
Церковнославянский перевод
рече1 же нaмъ nте1цъ нaшъ: и3ди1те пaки и3 купи1те нaмъ мaлw пи1щи.
Церковнославянский перевод (транслит)
рече же нам отец наш: идите паки и купите нам мало пищи.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А когда отец снова велел нам привезти немного зерна,
Новый русский перевод (Biblica)
Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И когда наш отец сказал: подите опять, купите нам немного хлеба;
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И когда наш отец сказал: пойдите опять, купите нам несколько пищи;
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сказал же нам отец наш: Пойдите опять, купите нам немного пищи.
Український переклад І. Огієнка
А батько наш сказав: Верніться, купіть нам трохи їжі.
Український переклад І. Хоменка
Тоді батько наш сказав: Ідіть знову, купіть нам трохи харчів.
Український переклад П. Куліша
Каже ж нам панотець наш: Ідїть, ізнов та купіте трохи збіжа.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў бацька наш: ідзеце зноў, купеце нам крыху ежы.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მრქუა ჩუენ მონამან შენმან, მამამან ჩუენმან: წარვედით, და მიყიდეთ ჩუენ კუალად მცირედ საზრდელი.
English version New King James Version
And our father said, 'Go back and buy us a little food.'
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал отец наш: подите опять, купите нам немного хлеба.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da sprach unser Vater: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
Biblia Española Nacar-Colunga
y cuando mi padre nos dijo: Volved a bajar para comprar algunos víveres,
Biblia ortodoxă română
Iar cand tatal nostru ne-a zis: "Duceti-va iar, de mai cumparati putine bucate",
Traduction française de Louis Segond (1910)
Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
Traduzione italiana (CEI)
E nostro padre disse: Tornate ad acquistare per noi un po' di viveri.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
Polska Biblia Tysiąclecia
Potem zaś powiedział nam ojciec: ”Idźcie znów, aby zakupić dla nas żywności”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Babamız, `Yine gidin, bize biraz yiyecek alın' dedi.
Српска Библија (Светосавље)
Послије рече нам отац: Идите опет, купите нам хране.
Българска синодална Библия
И рече баща ни: идете пак и ни купете малко храна.
Český překlad
Pozdeji nas otec rekl: ‚Nakupte nam znovu trochu potravy!‘
Ελληνική (Септуагинта)
εἶπε δὲ ὁ πατὴρ ἡμῶν· βαδίσατε πάλιν καὶ ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
Latina Vulgata
Et dixit pater noster: Revertimini, et emite nobis parum tritici.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אָבִינוּ שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל׃ ‬