Буквально: «возьмите с собою воспеваемое земли сей». Так Английская Комментированная Библия и Отто Герлах. М. Филарет переводит: «лучшие произведения земли». Буквальный перевод, приведённый выше, означает то же самое, т. е. те известные произведения, «которыми земля наша славится и которые восхваляются в песнях». Засуха, как видно, не повредила сбору плодов, чем и может быть объяснено небольшое количество хлеба, которое покупали сыновья Иакова в Египте.
и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама
О. Герлах даёт еврейские названия упоминаемых в тексте произведений земли, которые мы и приводим здесь. Бальзам – по-евр. Цари – смола от бальзамового дерева. Ср. третий комментарий к Быт. 37:25.
и несколько меду,
Мёд, Дбаш (Дваш). О. Герлах полагает, что это не пчелиный мёд, а сгущённый виноградный сок, известный ныне под именем Дибс (рахат-лукум), который и теперь ввозится как лакомство в Египет (Ср. Ист. Египта Брюгша, 1877, стр. 343).
стираксы
Стиракса, Н’кот или Н’коф – смола стираксового дерева.
и ладану,
Ладан – по-евр. Лот – благоухающая смола, мирра (cistus ladanifera).
фисташков
Фисташки, по-евр. Батним; LXX переводчиков передают это слово "теревинф", потому, вероятно, что фисташковое дерево походит несколько на теревинфовое дерево. Слово Батним разъяснено впервые Цельсием, а из новейших – Бохартом.
и миндальных орехов;
Миндальные орехи, Ш’кедим. Палестина была всегда богата этими плодами.