Бытие, Глава 43, стих 11. Толкования стиха

Стих 10
Стих 12
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Быт: 43: 11-11

Они ведут с собой младшего Вениамина, который пришел, сопровождаемый фимиамом и неся с собой смолу1, чем скрепляются мраморные камни, потому что своей проповедью, словно духовной смолой, он будет скреплять живые камни (Ср. 1 Пет. 2:4-5). Он несет также мед, которым внутри раны уничтожаются вредные вещества без какого-либо болезненного отсечения. В самом деле, такова была проповедь Павла, что он острием своего рассуждения уничтожал гнойную инфекцию и выводил наружу испорченную жидкость, желая более прижечь больные органы духа, нежели отсечь. А то, что фимиам2 есть образ молитвы (Ср. Пс. 140:2), а кассия и алое3 - образы погребения, нас учит пророк Давид, говоря: Смирна и алое и кассия от одежд твоих (Пс. 44:9 (LXX)). Итак, Павел пришел проповедовать крест Господень, то есть вечнозеленый дуб и миндальные орехи, у которых твердая скорлупа и нежный плод (по справедливости и священнический жезл Аарона был из миндаля (Ср. Чис. 17:8), и посох Иеремии тоже (Ср. Иер. 1:11-12)), а также серебра вдвое. Кто же будет сомневаться, что эти дары не были бесполезны? Ибо и жизнь патриарха, и слово апостола вечно зеленеют в душах каждого человека, а беседа святых, подобно серебру, закаленному в огне (Ср. Пс. 11:7), блистает сиянием спасительной заповеди. И весьма справедливо братья принесли двойную сумму серебра, чем был прообразован приход Павла, который оказывал сугубую честь тем пресвитерам, которые трудятся в слове и учении (Ср. 1 Тим. 5:17).

Примечания

    *1 LXX. - Прим. пер. *2 В Синод. пер.: стиракса.- Прим. пер. *3 LXX. В Синод. пер.: ладан. - Прим. пер.

Источник

Об Иосиф. Сl. 0131, 9.46.104.14

Толкование на группу стихов: Быт: 43: 11-11

Буквально: «возьмите с собою воспеваемое земли сей». Так Английская Комментированная Библия и Отто Герлах. М. Филарет переводит: «лучшие произведения земли». Буквальный перевод, приведённый выше, означает то же самое, т. е. те известные произведения, «которыми земля наша славится и которые восхваляются в песнях». Засуха, как видно, не повредила сбору плодов, чем и может быть объяснено небольшое количество хлеба, которое покупали сыновья Иакова в Египте.
 
и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама
О. Герлах даёт еврейские названия упоминаемых в тексте произведений земли, которые мы и приводим здесь. Бальзам – по-евр. Цари – смола от бальзамового дерева. Ср. третий комментарий к Быт. 37:25.
 
и несколько меду,
 
Мёд, Дбаш (Дваш). О. Герлах полагает, что это не пчелиный мёд, а сгущённый виноградный сок, известный ныне под именем Дибс (рахат-лукум), который и теперь ввозится как лакомство в Египет (Ср. Ист. Египта Брюгша, 1877, стр. 343).
 
стираксы
 
Стиракса, Н’кот или Н’коф – смола стираксового дерева.
 
и ладану,
 
Ладан – по-евр. Лот – благоухающая смола, мирра (cistus ladanifera).
 
фисташков
 
Фисташки, по-евр. Батним; LXX переводчиков передают это слово "теревинф", потому, вероятно, что фисташковое дерево походит несколько на теревинфовое дерево. Слово Батним разъяснено впервые Цельсием, а из новейших – Бохартом.
 
и миндальных орехов;
 
Миндальные орехи, Ш’кедим. Палестина была всегда богата этими плодами.

Источник

Священная летопись. Том 1.

Толкование на группу стихов: Быт: 43: 11-11

или, как перевели Акила и Симмах, «миндаль». Я для того включил этот стих в свой труд, чтобы читатель знал, что там, где в наших книгах стоит слово «фимиам», в еврейских стоит necotha (נְכֹ֣את), что Акила перевёл как «стиракс». Поэтому теперь нам совершенно ясно, что дом nechota, о котором мы читаем у Исаии (Ис. 39:2) (в Синодальном переводе – «дом сокровищ». – Прим. перев.), – это комната для хранения фимиама, или стиракса, потому что там были сложены различные ароматические вещества.

Источник

Еврейские вопросы на Книгу Бытия

Толкование на группу стихов: Быт: 43: 11-11

И смотри здесь, возлюбленный, как, наконец, крайность голода победила отеческую любовь. Видя, что они не находят никакого другого средства к пропитанию, а голод усиливается, он говорит им: если так, и если уже непременно надобно тому быть и вам нельзя без него отправиться, то надобно и дары принести тому мужу.

Источник

Беседы (гомилии) на Бытие, 64

Толкование на группу стихов: Быт: 43: 11-11

Плоды земли. Дары, посланные Иаковом Иосифу, представляли собой самые ценные из доступных в то время продуктов. Фактически, только бальзам, мед и орехи были продуктами Ханаана. Пряности и благовония импортировались и, следовательно, эти ценные дары были посланы представителю фараона, чтобы завоевать его благосклонность.

Толкование на группу стихов: Быт: 43: 11-11

«“Для чего вы сделали вше такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?” Они сказали: "расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего1?” Иуда же сказал Израилю, отцу своему: “отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем» и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши; я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни; если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза”. Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: “возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов; возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр»» .

Вот здесь Иаков тоже устанавливает некий принцип, который нельзя нарушать: нельзя получать что-либо, не платя за это. Потому что на самом деле в жизни приходится за всё платить. И если мы это не делаем сразу, то придется это сделать потом. И Иаков, как человек духовный, это понимает. Здесь он говорит как Израиль, и вот это чередование: Иаков – Израиль, Израиль – Иаков неслучайно. В тех случаях, когда он называется Израилем, в нем больше говорит его духовность. В тех же случаях, где он называется Иаковом, он больше говорит как отец семейства. То есть это не просто отказ от повторово одного имени.



1 Иосиф потребовал привести Вениамина, ожидая такой реакции отца и упорства братьев. Он (Иосиф) таким образом научал братьев подлинному братолюбию и приводил их сердца к осознанию вины (что они сотворили с Иосифом).


Источник

Иосиф и его братья.(Проблемы большой семьи). Составлена по циклу бесед по библейской книге «Бытие» . Издательство "Три сестры", Москва-2016

Толкование на группу стихов: Быт: 43: 11-11

Мысль Иакова, что сыновья его могут заслужить расположение первого министра Египта незначительными туземными произведениями Ханаана, может представляться наивным образом мыслей старца-номада, который видал лишь незначительных князьков Ханаана и не имел представления о великолепии и роскоши дворцов египетских. Эта черта, впрочем, весьма типична для древнего и даже для современного Востока, где явление подчиненных к властителю, вообще низших к высшему — без подарков признается выражением непочтительности и невежливости (ср. дары Соломону от подвластных ему властителей, 3 Цар. 10:25; ср. Мф. 2:11). В качестве таких известных произведений земли Ханаанской (евр. zimrat-haarez, «воспеваемое земли» — все, чем она славится у соседних народов) Иаков называет, кроме названных в 37:25 бальзама, стираксы и ладана, еще мед (евр. debasch), фисташки (botnim) и миндальные орехи (schoqedim). Мед, разумеется, вероятно, не пчелиный, которого всегда много было в Египте, а сгущенный виноградный сок, и теперь известный у арабов под именем «дибс» (вроде т. наз. «рахат-лукума»), который и теперь в громадном количестве вывозится в Египет. Евр. botnim, фисташки, у LХХ и слав.: теревинф (скипидарное дерево). Миндальными орехами Палестина была богата.

Толкование на группу стихов: Быт: 43: 11-11

Несколько меду. Поелику медом пчелиным изобиловал и Египет, то думают, что здесь разумеется род меда, вывариваемого из виноградных ягод. Фисташков. Как показывает самаритянский толковник и как доказал Бохарт (Geogr. S. Р. II. L. Ε I, с. 10 *). *Dioscorides. L. I, c. 17. Πιστακια τα μεν γεινομενα εν Συρία, ομοια στροβιλοι ευστομαχα. Εσ&ιομενα δε και πινομενα εν οινω λεια, ερπετοδηκτοis βοηϋει.
Preloader