Бытие, Глава 42, Стих 36

Автор Пророк Моисей, 1471-1405 гг. до Р.Х., Синайская пустыня

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, - все это на меня!
Церковнославянский перевод
Рече1 же и5мъ їaкwвъ nте1цъ и4хъ: мене2 безчaдна сотвори1сте: їHсифа нёсть, сmмеHна нёсть, и3 веніамjна ли по1ймете; на мS бы1ша сі‰ вс‰.
Церковнославянский перевод (транслит)
Рече же им иаков отец их: мене безчадна сотвористе: иосифа несть, симеона несть, и вениамина ли поймете? на мя быша сия вся.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Вы отнимаете у меня сыновей одного за другим, — сказал им Иаков. — Иосифа нет. Симеона нет. Вениамина забираете. Все беды на меня!»
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сказал же им Иаков отец их: Мне лишиться детей; Иосиф не есть, Симеон не есть, и Вениамина получите; против меня случилось всё это.
Український переклад І. Огієнка
І сказав до них Яків, їх батько: Ви позбавили мене дітей, Йосипа нема, і Симеона нема, а тепер Веніямина заберете? Усе те на мене!
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა იაკობ, მამამან მათმან: მე უშვილო მქმენით, იოსებ არა არს, სჳმეონ არა არს და ბენიამენ-ღა მიმიღოთ, ჩემ ზედა იქმნა ესე ყოველი.
English version New King James Version
And Jacob their father said to them, "You have bereaved me: Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin. All these things are against me."
Biblia ortodoxă română
Atunci, Iacov, tatal lor, a zis catre ei: "M-ati lasat fara copii! Iosif nu mai este! Simeon nu mai este! Si acum sa-mi luati si pe Veniamin? Toate au venit pe capul meu!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe.
Traduzione italiana (CEI)
E il padre loro Giacobbe disse: "Voi mi avete privato dei figli! Giuseppe non c'è più, Simeone non c'è più e Beniamino me lo volete prendere. Su di me tutto questo ricade!".
Ελληνική (Септуагинта)
εἶπε δὲ αὐτοῖς ᾿Ιακὼβ ὁ πατὴρ αὐτῶν· ἐμὲ ἠτεκνώσατε, ᾿Ιωσὴφ οὔκ ἔστι, Συμεὼν οὐκ ἔστι, καὶ τὸν Βενιαμὶν λήψεσθε; ἐπ᾿ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα πάντα.
Latina Vulgata
dixit pater Jacob: Absque liberis me esse fecistis: Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis: in me haec omnia mala reciderunt.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יוֹסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעוֹן אֵינֶנּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּנָה׃ ‬