Бытие, Глава 42, Стих 28

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?
Церковнославянский перевод
И# рече2 брaтіи свое1й: возвращено1 ми є4сть сребро2, и3 се2, сіе2 во вре1тищи мое1мъ. И# ўжасе1сz се1рдце и4хъ: и3 возмzто1шасz, дрyгъ ко дрyгу глаго1люще: что2 сіе2 сотвори2 бг7ъ нaмъ;
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече братии своей: возвращено ми есть сребро, и се, сие во вретищи моем. И ужасеся сердце их: и возмятошася, друг ко другу глаголюще: что сие сотвори Бог нам?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Мое серебро снова у меня! — сказал он братьям. — Вот оно, сверху!» Сердце у них упало. Задрожав, они стали спрашивать друг у друга: «Что же это такое творит с нами Бог?»
Новый русский перевод (Biblica)
– Мое серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моем мешке. Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали: – Что это сделал с нами Бог?
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Он сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. Тогда вострепетало сердце у них, и они в изумлении говорили друг другу: что это Бог сделал с нами?
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И так он сказал прочим братьям: серебро мое возвращено; вот, оно в мешке у меня. Тогда вострепетало сердце их, и они в изумлении говорили друг другу: что это Бог сотворил нам?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и он сказал братьям его: Возвращено мне серебро, и вот это в сумке моей. И вздрогнуло сердце их, и были потрясены к друг другу говорящие: Что это сделал Бог нам?
Український переклад І. Огієнка
І сказав він братам своїм: Повернене срібло моє, і ось воно в мішку моїм! І завмерло їм серце, і вони затремтіли, говорячи один до одного: Що це Бог нам зробив?
Український переклад І. Хоменка
тож каже він до своїх братів: Звернули мої гроші, й вони навіть у моєму мішку! Серце в них охляло, й вони, тремтівши, говорили один до одного: Що це Бог учинив нам?
Український переклад П. Куліша
І каже браттю свойму: вернено менї гроші; ось вони в торбі моїй. І охляло серце в їх, і поторопіли, говорючи одно одному: Що се вдїяв нам Бог?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і сказаў сваім братам: срэбра маё вернута: вось яно ў мяшку ў мяне. І сумелася сэрца ў іх, і яны з дрыжыкамі казалі адзін аднаму: што гэта Бог зрабіў з намі?
ბიბლია ძველი ქართულით
მიუგო და ჰრქუა ძმათა თჳსთა: კუალად მომეცა მე ვეცხლი ჩემი და, აჰა, იგი ვაშკარანსა ჩემსა არს. და განუკრთა გული მათი და შეშფოთნეს ურთიერთას და იტყოდეს: რაჲ ესე მიყო ჩუენ ღმერთმან?
English version New King James Version
So he said to his brothers, "My money has been restored, and there it is, in my sack!" Then their hearts failed them and they were afraid, saying to one another, "What is this that God has done to us?"
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот, оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: чтó это Бог сделал с нами?
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sprach zu seinen Brüdern: Mein Geld ist mir wieder geworden; siehe, in meinem Sack ist es. Da entfiel ihnen ihr Herz, und sie erschraken untereinander und sprachen: Warum hat uns Gott das getan?
Biblia Española Nacar-Colunga
y dijo a sus hermanos: <>. Quedáronse estupefactos, y unos a otros se decían temblando: << ¿Qué será esto que ha hecho Dios con nosotros?>>
Biblia ortodoxă română
Si a zis catre fratii sai: "Argintul meu mi s-a dat inapoi si iata-l in sacul meu". Atunci s-a tulburat inima lor si cu spaima zicea unul catre altul: "Ce a facut, oare, Dumnezeu cu noi?"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?
Traduzione italiana (CEI)
Disse ai fratelli: "Mi è stato restituito il denaro: eccolo qui nel mio sacco!". Allora si sentirono mancare il cuore e tremarono, dicendosi l'un l'altro: "Che è mai questo che Dio ci ha fatto?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
Polska Biblia Tysiąclecia
I rzekł do swych braci: ”Zwrócono mi pieniądze, oto są one w mojej torbie”. Wtedy oni osłupieli i z lękiem pytali jeden drugiego: ”Cóż to nam Bóg uczynił?”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kardeşlerine, «Paramı geri vermişler» diye seslendi, «İşte torbamda!» Yürekleri yerinden oynadı. Titreyerek birbirlerine, «Tanrı'nın bize bu yaptığı nedir?» dediler.
Српска Библија (Светосавље)
И рече браћи својој: Ја добих натраг новце своје, ево их у мојој врећи. И задрхта срце у њима и уплашише се говорећи један другоме: Што нам то учини Бог?
Българска синодална Библия
и рече на братята си: среброто ми върнато; ето го в чувала ми. Смути се сърцето им, и те с трепет думаха един другиму: какво стори Бог с нас?
Český překlad
Zvolal na bratry: „Me stribro je tady! Zde v zoku!“ Zustali jako bez sebe, roztrasli se a rikali jeden druhemu: „Co nam to jen Buh ucinil?“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ· ἐπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου, καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἡμῖν;
Latina Vulgata
dixit fratribus suis: Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti, turbatique, mutuo dixerunt: Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus?
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֶל־אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּחֶרְדוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו לֵאמֹר מַה־זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּ׃ ‬