Бытие, Глава 41, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
Церковнославянский перевод
и3 ѓки и3з8 рэки2 и3схождaху се1дмь кр†вы дwбры2 ви1домъ и3 и3збр†нны тэлесы2, и3 пасsхусz по бре1гу:
Церковнославянский перевод (транслит)
и аки из реки исхождаху седмь кравы добры видом и избранны телесы, и пасяхуся по брегу:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
а из Нила выходят семь коров. Упитанные, красивые, они пасутся в прибрежных зарослях.
Новый русский перевод (Biblica)
и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И вот, выходят из реки семь коров тучных плотию и хороших видом; и пасутся на траве речной.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И вот выходят из реки семь коров тучных плотию и хороших видом, и пасутся по траве.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и как из реки восходили семь быков хорошие видом и отборные телами и съели [еду] на берегу;
Український переклад І. Огієнка
І ось виходять із Річки семеро корів ситих тілом і гарних виглядом. І вони паслися на лузі.
Український переклад І. Хоменка
Аж ось виходять з Нілу сім корів, ситих і гарних, та й пасуться в комиші.
Український переклад П. Куліша
Аж се - із ріки вийшло семеро корів гарних і ситих, та й пасуться в лузї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і вось, выйшлі з ракі сем кароў укормленых целам і добрых з выгляду і пасьвіліся ў трысьнягу;
ბიბლია ძველი ქართულით
და ვითარცა მიერ მდინარით გამოვიდოდეს შჳდნი ზროხანი რჩეულნი ჴორცითა და შუენიერნი ხილვითა, და ძოვდეს კიდესა ზედა.
English version New King James Version
Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И вот, из реки вышли семь коров тучных плотию и хороших видом, и паслись в тростнике.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
Biblia Española Nacar-Colunga
y vi subir del río siete vacas gordas y hermosas que se pusieron a pacer en la verdura de la orilla;
Biblia ortodoxă română
Si iata au iesit din rau sapte vaci grase la trup si frumoase la chip si pasteau pe mal.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
Traduzione italiana (CEI)
Quand'ecco salirono dal Nilo sette vacche grasse e belle di forma e si misero a pascolare tra i giunchi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
Polska Biblia Tysiąclecia
I nagle z Nilu wyszło siedem krów tłustych i pięknych, które zaczęły się paść wśród sitowia.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Irmaktan semiz ve güzel yedi inek çıktı. Sazlar arasında otlamaya başladılar.
Српска Библија (Светосавље)
И гле, из ријеке изађе седам крава дебелијех и лијепијех, те стадоше пасти по обали.
Българска синодална Библия
и ето, излязоха из реката седем тлъсти и хубави крави и пасяха в тръстиката;
Český překlad
Pojednou z Nilu vystupuje sedm krav vykrmenych a krasneho vzhledu a popasaji se na ricni trave.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξί, καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ῎Αχει.
Latina Vulgata
et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quae in pastu paludis virecta carpebant.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת בְּרִיאוֹת בָּשָׂר וִיפֹת תֹּאַר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ׃ ‬