Бытие, Глава 37, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, - и сделал ему разноцветную одежду.
Церковнославянский перевод
І3aкwвъ же люблsше їHсифа пaче всёхъ сынHвъ свои1хъ, ћкw сы1нъ въ стaрости є3мY бы1сть: и3 сотвори2 є3мY ри1зу пе1стру.
Церковнославянский перевод (транслит)
Иаков же любляше иосифа паче всех сынов своих, яко сын в старости ему бысть: и сотвори ему ризу пестру.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Иосиф родился у Иакова уже на склоне лет, так что Иаков любил его больше, чем прочих сыновей, даже подарил ему цветную рубаху.
Новый русский перевод (Biblica)
Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он у него был сын старости; и сделал ему разноцветную одежду.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Израиль любил Иосифа преимущественно пред всеми сыновьями своими, потому что он был у него сын старости; и сделал ему разноцветную одежду.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его; и сделал он ему разноцветную одежду.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Иаков же любил Иосифа сверх всех сыновей его, потому что сын старости он был ему; сделал же ему одежду разукрашенную.
Український переклад І. Огієнка
А Ізраїль любив Йосипа над усіх синів своїх, бо він був у нього сином старости. І він справив йому квітчасте вбрання.
Український переклад І. Хоменка
Ізраїль любив Йосифа більше, ніж усіх своїх синів, бо він народився за його старости, і справив йому квітчасту одежу.
Український переклад П. Куліша
Яков же любив Йосифа над усї сини свої; бо родивсь у старощах його, і справив йому одїж квіччасту, рукавчату.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ізраіль любіў Язэпа больш за ўсіх сыноў сваіх, бо ён быў сын старасьці ягонай, - і зрабіў яму розных колераў вопратку.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო ისრაჱლს უყუარდა იოსებ უფროჲს ყოველთა ძეთა თჳსთა, რამეთუ შვილი სიბერისაჲ იყო იგი. და უქმნა მას სამოსელი ჭრელი მრავალფერი.
English version New King James Version
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
А Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его; и сделал он ему разноцветную одежду.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock.
Biblia Española Nacar-Colunga
Israel amaba a José más que a todos sus otros hijos, por ser el hijo de su ancianidad, y le hizo una túnica talar.
Biblia ortodoxă română
Si iubea Israel pe Iosif mai mult decat pe toti ceilalti fii ai sai, pentru ca el era copilul batranetilor lui, si-i facuse haina lunga si aleasa.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
Traduzione italiana (CEI)
Israele amava Giuseppe più di tutti i suoi figli, perché era il figlio avuto in vecchiaia, e gli aveva fatto una tunica dalle lunghe maniche.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
Polska Biblia Tysiąclecia
Izrael miłował Józefa najbardziej ze wszystkich swych synów, gdyż urodził mu się on w podeszłych jego latach. Sprawił mu też długą szatę z rękawami.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İsrail Yusuf'u öbür oğullarının hepsinden çok severdi. Çünkü Yusuf onun yaşlılığında doğmuştu. Yusuf'a uzun, renkli bir giysi yaptırmıştı.
Српска Библија (Светосавље)
А Израиљ љубљаше Јосифа највећма између свијех синова својих, јер му се родио под старост; и начини му шарену хаљину.
Българска синодална Библия
Израил обичаше Иосифа повече от всичките си синове, защото му се беше родил на старини, - и му направи шарена дреха.
Český překlad
Izrael Josefa miloval ze vsech svych synu nejvice; vzdyt to byl syn jeho stari. Proto mu udelal pestre tkanou suknici.
Ελληνική (Септуагинта)
᾿Ιακὼβ δέ ἠγάπα τὸν ᾿Ιωσὴφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρως ἦν αὐτῷ· ἐποίησε δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον.
Latina Vulgata
Israel autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum: fecitque ei tunicam polymitam.
עברית (масоретский текст)
‫ וְיִשְׂרָאֵל אָהַב אֶת־יוֹסֵף מִכָּל־בָּנָיו כִּי־בֶן־זְקֻנִים הוּא לוֹ וְעָשָׂה לוֹ כְּתֹנֶת פַּסִּים׃ ‬