Бытие, Глава 37, Стих 29

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,
Церковнославянский перевод
Возврати1сz же руви1мъ къ ро1ву и3 не ўзрЁ їHсифа въ ро1вэ: и3 растерзA ри6зы сво‰,
Церковнославянский перевод (транслит)
Возвратися же рувим к рову и не узре иосифа в рове: и растерза ризы своя,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Рувим вернулся, подошел к яме — Иосифа нет! И в знак скорби он разорвал свои одежды.
Новый русский перевод (Biblica)
Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Рувим же пришел опять к колодезю; и вот, нет Иосифа в колодезе. Тогда он разодрал одежды свои,
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Рувим же пришел опять к колодезю: и вот, нет Иосифа в колодезе. Тогда он разодрал одежды свои,
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Рувим же пришел опять к колодцу; и вот нет Иосифа в колодце. И разодрал он одежды свои,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Вернулся же Рувин ко рву и не видит Иосифа во рву и разорвал одежды его.
Український переклад І. Огієнка
А Рувим вернувся до ями, аж нема Йосипа в ямі! І розірвав він одежу свою...
Український переклад І. Хоменка
Тоді повернувся Рувим до ями - аж нема Йосифа в ній. Він роздер на собі одіж,
Український переклад П. Куліша
Вернувся ж Рубен до колодязя, аж Йосифа нема в колодязї, і розірвав одїж свою.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А Рувім прыйшоў зноў да рова; і вось, няма Язэпа ў рове. І разадраў ён вопратку на сабе,
ბიბლია ძველი ქართულით
და შთაიყუანეს იგი ეგჳპტედ. მოაქცია რუბენ ჯურღმულსა მას და არა პოვა იოსებ ჯურღმულსა მას.
English version New King James Version
Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И возвратился Рувим к колодцу; и вот, нет Иосифа в колодце. И разодрал он одежды свои,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid
Biblia Española Nacar-Colunga
Volvió Rubén al pozo, pero no estaba en él José, y, rasgando sus vestiduras,
Biblia ortodoxă română
Cand insa s-a intors Ruben la put si n-a vazut pe Iosif in put, el si-a rupt hainele,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
Traduzione italiana (CEI)
Quando Ruben ritornò alla cisterna, ecco Giuseppe non c'era più. Allora si stracciò le vesti,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Estes são os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Anás,
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdy Ruben wrócił do owej studni i zobaczył, że nie ma w niej Józefa, rozdarł swoje szaty
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kuyuya geri dönen Ruben Yusuf'u orada göremeyince üzüntüden giysilerini yırttı.
Српска Библија (Светосавље)
А кад се Рувим врати к јами, а то нема Јосифа у јами; тада раздрије хаљине своје,
Българска синодална Библия
Рувим се върна при рова; и ето, Иосифа нямаше в рова. И той раздра дрехите си,
Český překlad
Kdyz se Ruben vratil k cisterne, vidi, ze tam Josef neni. Roztrhl sve roucho,
Ελληνική (Септуагинта)
ἀνέστρεψε δὲ Ρουβὴν ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν ᾿Ιωσὴφ ἐν τῷ λάκκῳ. καὶ διέρρηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum:
עברית (масоретский текст)
‫ וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל־הַבּוֹר וְהִנֵּה אֵין־יוֹסֵף בַּבּוֹר וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו׃ ‬