Бытие, Глава 35, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.
Церковнославянский перевод
Ќмре же девHра, дои1лица реве1ккина, и3 погребо1ша ю5 ни1же веfи1лz под8 дyбомъ, и3 прозвA и4мz є3мY дyбъ плaча.
Церковнославянский перевод (транслит)
Умре же девора, доилица ревеккина, и погребоша ю ниже вефиля под дубом, и прозва имя ему дуб плача.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Умерла Девора, кормилица Ревекки. Ее похоронили близ Бет-Эля, под дубом, и назвали этот дуб Аллон-Бахут.
Новый русский перевод (Biblica)
Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Тогда умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
В сие время умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков Дубом плача.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Умерла же Деввора кормилица Ревекки ниже Вефиля у дуба, и назвал Иаков имя его Дуб плача.
Український переклад І. Огієнка
І вмерла Девора, мамка Ревеки, і була похована нижче Бет-Елу під дубом, а він назвав ім'я йому: Аллон-Бахут.
Український переклад І. Хоменка
Тоді померла Девора, мамка Ревеки, і поховали її нижче Бетелу, під дубом, який названо Дуб плачу.
Український переклад П. Куліша
Умерла ж Дебора, мамка Ребечина, і поховали її під дубом і проложили йому прізвище Аллон-Бакут, дуб голосїння.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І памерла Дэвора, карміцелька Рэбэкі, і пахаваная ніжэй Вэтыля пад дубам, які і назваў Якаў дубам плачу.
ბიბლია ძველი ქართულით
მოკუდა დებორა, მზარდული რებეკასი, და დაეფლა იგი ქუემოკერძო ბეთელსა ქუეშე მუხასა. და უწოდა სახელი მუხასა მას "მუხაჲ გლოისაჲ".
English version New King James Version
Now Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called Allon Bachuth.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, которому и нарек Иаков имя: Аллон-Бакут.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unterhalb Beth-El unter der Eiche; die ward genannt die Klageeiche.
Biblia Española Nacar-Colunga
Murió Débora, la nodriza de Rebeca, y fue enterrada por debajo de Bétel, bajo una encina, que se llamó Encina del llanto.
Biblia ortodoxă română
Atunci a murit Debora, doica Rebecai, si a fost ingropata mai jos de Betel, sub un stejar, pe care Iacov l-a numit "Stejarul Plangerii".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
Traduzione italiana (CEI)
Allora morì Dèbora, la nutrice di Rebecca, e fu sepolta al disotto di Betel, ai piedi della quercia, che perciò si chiamò Quercia del Pianto.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtedy to zmarła Debora, piastunka Rebeki, i pochowano ją w pobliżu Betel pod terebintem, który dlatego otrzymał nazwę Terebint Płaczu.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Rebeka'nın dadısı Debora ölünce Beytel'in güneyindeki meşe ağacının altına gömüldü. Bu yüzden ağaca Allon-Bakut adı verildi.
Српска Библија (Светосавље)
Тада умрије Девора, дојкиња Ревекина, и погребоше је испод Ветиља под храстом, који назва Јаков Алон-Вакут.
Българска синодална Библия
И умря Девора, Ревекината кърмачка, и я погребаха по-долу от Ветил, под дъба, който Иаков и нарече плачи-дъб.
Český překlad
Zde zemrela Rebecina chuva Debora a byla pochovana dole u Bet-elu pod posvatnym dubem, ktery pojmenoval Posvatny dub place.
Ελληνική (Септуагинта)
ἀπέθανε δὲ Δεβῶρα ἡ τροφὸς Ρεβέκκας καὶ ἐτάφη κατώτερον Βαιθὴλ ὑπὸ τὴν βάλανον, καὶ ἐκάλεσεν ᾿Ιακὼβ τὸ ὄνομα αὐτῆς Βάλανος πένθους.
Latina Vulgata
Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccae, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum: vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus.
עברית (масоретский текст)
‫ וַתָּמָת דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה וַתִּקָּבֵר מִתַּחַת לְבֵית־אֵל תַּחַת הָאַלּוֹן וַיִּקְרָא שְׁמוֹ אַלּוֹן בָּכוּת׃ פ ‬