Бытие, Глава 35, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;
Церковнославянский перевод
Рече1 же їaкwвъ до1му своемY и3 всBмъ и5же съ ни1мъ: пове1рзите бо1ги чужды6z, и5же съ вaми, t среды2 вaсъ и3 њчи1ститесz, и3 и3змэни1те ри6зы сво‰:
Церковнославянский перевод (транслит)
Рече же иаков дому своему и всем иже с ним: поверзите боги чуждыя, иже с вами, от среды вас и очиститеся, и измените ризы своя:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Иаков сказал своей семье и всем своим людям: «Уберите прочь всех чужих богов, какие у вас есть, очиститесь и перемените одежды.
Новый русский перевод (Biblica)
Иаков сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от чужих богов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал Иаков дому своему и всем, бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Посему Иаков сказал дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши,
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И сказал Иаков дому своему и всем, бывшим с ним: бросьте (от себя) богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сказал же Иаков дому его и всем которые с ним: Возьмите богов иноплеменных которые с вами из среды вас и очиститесь и смените одеяния ваши,
Український переклад І. Огієнка
І сказав Яків до дому свого, до всіх, хто був із ним: Усуньте чужинних богів, які є серед вас, і очистьтеся, і змініть свою одіж.
Український переклад І. Хоменка
І сказав Яків своєму домові й усім, які були з ним: Викиньте геть чужих божків, що серед вас: очистітеся і змініть вашу одежу,
Український переклад П. Куліша
Каже ж Яков домові свому й усїм, що були з ним. Повикидайте боги чужі, які є в кого з вас, та й очищайтесь і поперемінюйте одїж свою.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў Якаў дому свайму і ўсім, хто быў зь ім: кіньце багоў чужых, якія ў вас, і ачысьціцеся, і перамянеце вопратку вашую;
ბიბლია ძველი ქართულით
ჰრქუა იაკობ სახლსა თჳსსა და ყოველთა მისთანათა: აღიხილენით ღმერთნი ეგე უცხოთესლთანი, რომელ არიან თქუენ შორის, და განწმიდენით და შეიცვალეთ სამოსლები თქუენი.
English version New King James Version
And Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, and change your garments.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал Иаков дому своему и всем, бывшим с ним: удалите богов чужих, которые у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch fremde Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider
Biblia Española Nacar-Colunga
Jacob dijo a su familia y a cuantos estaban con él: <
Biblia ortodoxă română
Iar Iacov a zis casei sale si tuturor celor ce erau cu dansul: "Lepadati dumnezeii cei straini, care se afla la voi, curatiti-va si va primeniti hainele voastre.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.
Traduzione italiana (CEI)
Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a quanti erano con lui: "Eliminate gli dèi stranieri che avete con voi, purificatevi e cambiate gli abiti.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
Polska Biblia Tysiąclecia
Rzekł więc Jakub do swych domowników i do wszystkich, którzy z nim byli: ”Usuńcie spośród was [wizerunki] obcych bogów, jakie macie; oczyśćcie się i zmieńcie szaty.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yakup ailesine ve yanındakilere, «Yabancı ilahlarınızı atın» dedi, «Kendinizi arındırıp giysilerinizi değiştirin.
Српска Библија (Светосавље)
И Јаков рече породици својој и свијема који бијаху с њим: Баците туђе богове што су у вас, и очистите се и преобуците се;
Българска синодална Библия
И рече Иаков на домашните си и на всички, които бяха с него: изхвърлете чуждите богове, които се намират у вас, очистете се и променете дрехите си;
Český překlad
Jakob tedy rekl svemu domu i vsem, kteri byli s nim: „Zbavte se cizich bohu, ktere mate mezi sebou! Ocistte se, prevleknete si sat,
Ελληνική (Септуагинта)
εἶπε δὲ ᾿Ιακὼβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πᾶσι τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ· ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθ᾿ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ καθαρίσθητε καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν,
Latina Vulgata
Jacob vero convocata omni domo sua, ait: Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־בֵּיתוֹ וְאֶל כָּל־אֲשֶׁר עִמּוֹ הָסִרוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּתֹכְכֶם וְהִטַּהֲרוּ וְהַחֲלִיפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶם׃ ‬