Толкование на группу стихов: Быт: 35: 16-16
Все переводчики с еврейского, напр., О. Герлах, Остервальд и др., передают словами «некоторое расстояние» то слово, которое, вероятно, в тексте означало определённое и известное расстояние. Это слово Киврат наша славянская Библия, переведённая с греческого текста LXX, передаёт именем собственным – Хаврафа. Вульгата (см. пер. Сасси) передаёт это место весьма неправильно: "весною". Онкелос и сирийский текст переводят это слово «мерою земли» и словом "паразанг". Сади и арабский текст – милей. Вообще иудейское предание разумеет под словом Хаврафа или Киврат милю и указывало могилу Рахили в расстоянии около мили от Вифлеема или Ефрафа. Вероятнее всего, кажется, принять толкование митрополита Филарета, который, указывая на перевод того же выражения в Быт. 48семьюдесятью толковниками, приходит к тому же заключению: что Хаврафа равна миле (французской). Он указывает, что LXX переводят «путь Ипподрома», что, вероятно, соответствует известной в Аравии мере «конский бег», который близко подходит к французской миле (около 4-х вёрст).
Источник
Священная летопись. Том 1.