Бытие, Глава 35, стих 16. Толкования стиха

Стих 15
Стих 17

Толкование на группу стихов: Быт: 35: 16-16

Все переводчики с еврейского, напр., О. Герлах, Остервальд и др., передают словами «некоторое расстояние» то слово, которое, вероятно, в тексте означало определённое и известное расстояние. Это слово Киврат наша славянская Библия, переведённая с греческого текста LXX, передаёт именем собственным – Хаврафа. Вульгата (см. пер. Сасси) передаёт это место весьма неправильно: "весною". Онкелос и сирийский текст переводят это слово «мерою земли» и словом "паразанг". Сади и арабский текст – милей. Вообще иудейское предание разумеет под словом Хаврафа или Киврат милю и указывало могилу Рахили в расстоянии около мили от Вифлеема или Ефрафа. Вероятнее всего, кажется, принять толкование митрополита Филарета, который, указывая на перевод того же выражения в Быт. 48семьюдесятью толковниками, приходит к тому же заключению: что Хаврафа равна миле (французской). Он указывает, что LXX переводят «путь Ипподрома», что, вероятно, соответствует известной в Аравии мере «конский бег», который близко подходит к французской миле (около 4-х вёрст).

Источник

Священная летопись. Том 1.

Толкование на группу стихов: Быт: 35: 16-16

Не знаю, что хотели сказать Семьдесят толковников, когда перевели еврейское слово Chabratha (כִּבְרַת־) словом Ипподром в следующей фразе, где Иаков говорит Иосифу: «А когда я шёл из Месопотамии Сирийской, чтобы идти в Ефрафу, умерла мать твоя Рахиль в земле Ханаанской, на пути Ипподрома» (Быт. 48:7). Но тут же, где в еврейском тексте говорится: «И похоронили её на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем» (Быт. 35:19), Семьдесят толковников опять поставили слово Ипподром, но уже вместо слова Ефрафа. Если уж Хаврафа означает Ипподром, то Ефрафа никак не может иметь того же значения. В то время как Акила перевёл это следующим образом: «И случилось καθ ἁδὸν τῆς γῆς (то есть «по пути в этой стране»), при вхождении в Ефрафу...» Но было бы правильнее перевести: «В лучшее время года этой страны, когда он входил в Ефрафу...» В свою очередь это выражение означает весеннюю пору, когда всё цветёт. И это лучшее время года. Тогда, например, проходящие по дороге срывают и собирают с придорожных полей всё, что ни очутится под рукой: так сильно их манит пестрота цветов. А Ефрафа и Вифлеем – это названия одного и того же города. И переводятся они сходным образом: «плодоносный» и «дом хлеба». Это в честь Того Хлеба, Который говорит, что Он сошёл с небес (Ин. 6).

Источник

Еврейские вопросы на Книгу Бытия

Толкование на группу стихов: Быт: 35: 16-16

Праведник снова отходит далее, чтоб мало–помалу дойти до места, где жил Исаак. Потом, «когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.»

Источник

Беседы (гомилии) на Бытие, 60

Толкование на группу стихов: Быт: 35: 16-16

Смерть Рахили и Исаака Повивальные бабки. Повивальные бабки просвещали молодых женщин в сексуальных вопросах и занимались родовспоможением. Кроме того, они участвовали в ритуале наречения и учили матерей ухаживать за новорожденными. Смерть при родах. Смерть при родах была нередким явлением в Древнем мире. Сакральные тексты из *Вавилона содержат ряд заклинаний, защищающих мать и ребенка в процессе родов, в частности, заклинание против Ламашту, женщины–демона, которая, по поверьям, нападала на женщин и детей.

Толкование на группу стихов: Быт: 35: 16-16

Близ Ефрафы Рахиль родила Вениамина, двенадцатого сына Иакова; она умерла при родах и была похоронена здесь. родила. Рождение Вениамина завершило собой образование двенадцати колен Израилевых.

Толкование на группу стихов: Быт: 35: 16-16

Рахиль рождает Вениамина. Укрепленный видением и обетованием, счастливый сознанием исполненного долга, Иаков направляется из Вефиля к югу, в Хеврон, через позднейший Вифлеем. Но здесь он должен был опытно познать, что полного счастья на земле ему не суждено: любимая жена его, Рахиль, рождает ему второго сына, и вслед за тем умирает. Добавление (ст. 16) LXX (слав.-рус.): «И раскинул он шатер свой за башнею Гадер» взято, вероятно, из стиха 21. Смысл еврейского термина kibrat-haarez неизвестен был уже древним переводчикам: LXX лишь написали еврейское слово kibrat греч. буквами: cabraqa; в 48:7, то же слово LXX передают с толкованием: kata ton ippodromon cabraqa, разумея под последним словом расстояние, пробегаемое лошадью, может быть, в 1 час. Мидраш видит в данном выражении определение времени: отожествляя терм. kibrath со словом kebarah, решето, Мидраш передает: «в весеннее время, когда земля бывает вспахана плугами как решето» (Bereschr. r. Par. 82, s. 402) совершенно неудобоприемлемое понимание, разделяемое, однако, Вульгатою («vemo tempore»). В новое время большею частью принимают означенное выражение, как обозначение расстояния, равного приблизительно французской миле (м. Филарет и др.) или версте (Мандельштам), что подтверждается равным этой величине расстоянием теперь указываемой гробницы Рахили от Вифлеема. Имена «Вифлеема» (с евр. «дом хлеба») и «Евфрафа» («плодоносная») синонимичны по значению; последнее было древнейшим, а первое позднейшим (как и уз-Вефиль); употреблялись и совместно (ст. Быт. 35:19; Быт. 48:7; Мих. 5:2).

Толкование на группу стихов: Быт: 35: 16-16

И когда оставалась хаврафа пути до Ефрафы. Хаврафа כברה - имя меры расстояния неизвестной (Быт. 48:7, 4 Цар. 5:19). Если в первом из сих мест у семидесяти толковников κατα τον ιπποδρομον есть объяснение слова хаврафа, то можно догадываться: не есть ли это известная в Аравии мера конский бег, которая близко подходит к французской миле.
Preloader