Бытие, Глава 34, Стих 27

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили [Дину] сестру их.
Церковнославянский перевод
Сы1нове же ї†кwвли внидо1ша къ побіє1ннымъ и3 разгрaбиша грaдъ, въ не1мже њскверни1ша дjну сестрY и4хъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
Сынове же иаковли внидоша к побиенным и разграбиша град, в немже оскверниша дину сестру их:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Затем, вернувшись на место бойни, сыновья Иакова разграбили город, где была обесчещена их сестра.
Новый русский перевод (Biblica)
Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Сыновья Иакова пришли к убитым, и разграбили город, за то, что обесчестили сестру их.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Сыновья Иакова пришли на убитых, и разграбили город, за то что осквернили сестру их.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Сыновья Иакова пришли к убитым, и разграбили город, за то, что обезчестили сестру их.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Же сыновья Иакова вошли к раненым и разграбили город, в котором запятнали Дину сестру их,
Український переклад І. Огієнка
Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру.
Український переклад І. Хоменка
Інші сини Якова напали на ранених і розграбували місто, бо збезчещено сестру їхню.
Український переклад П. Куліша
Сини ж Яковові ввійшли до побитих, та й розграбили город; бо в йому обезчещено Дину, сестру їх.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Сыны Якава прыйшлі да забітых і абабралі горад за тое, што зьняславілі сястру іхнюю.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო ძენი იაკობისნი შევიდეს წყლულებასა მას ზედა და აღიჭრეს ყოველივე იგი ქალაქი ამისთჳს, რამეთუ შეაგინეს დინა, დაჲ მათი.
English version New King James Version
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Сыновья Иакова пришли к убитым, и разграбили город за то, что обезчестили сестру их.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da kamen die Söhne Jakobs über die erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet.
Biblia Española Nacar-Colunga
Los hijos de Jacob se arrojaron sobre los muertos y saquearon la ciudad, por haber sido deshonrada su hermana.
Biblia ortodoxă română
Apoi fiii lui Iacov se napustira asupra celor morti si jefuira cetatea in care fusese necinstita Dina, sora lor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur.
Traduzione italiana (CEI)
I figli di Giacobbe si buttarono sui cadaveri e saccheggiarono la città, perché quelli avevano disonorato la loro sorella.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtedy [pozostali] synowie Jakuba przyszli do pomordowanych i obrabowali miasto za to, że zhańbiono ich siostrę.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Sonra Yakup'un bütün oğulları cesetleri soyup kenti yağmaladılar. Çünkü kızkardeşlerini kirletmişlerdi.
Српска Библија (Светосавље)
Тада дођоше синови Јаковљеви на побијене, и оплијенише град, јер у њему би осрамоћена сестра њихова.
Българска синодална Библия
Синовете на Иакова дойдоха при убитите и разграбиха града, задето обезчестиха сестра им (Дина).
Český překlad
Na pobite potom prisli Jakobovi synove a za poskvrneni sve sestry mesto vyloupili.
Ελληνική (Септуагинта)
οἱ δὲ υἱοὶ ᾿Ιακὼβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν, ἐν ᾗ ἐμίαναν Δείναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν,
Latina Vulgata
Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob: et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.
עברית (масоретский текст)
‫ בְּנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ עַל־הַחֲלָלִים וַיָּבֹזּוּ הָעִיר אֲשֶׁר טִמְּאוּ אֲחוֹתָם׃ ‬