Бытие, Глава 34, Стих 23

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только [в том] согласимся с ними, и будут жить с нами.
Церковнославянский перевод
и3 ско1ти и4хъ и3 четверонHгаz, и3 и3мBніz и4хъ не н†ша ли бyдутъ; то1чію въ се1мъ ўподо1бимсz и5мъ, и3 вселsтсz съ нaми.
Церковнославянский перевод (транслит)
и скоти их и четвероногая, и имения их не наша ли будут? точию в сем уподобимся им, и вселятся с нами.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Их стада, их имущество, их скот — все это будет нашим, если только мы примем их условия и они станут жить с нами вместе!»
Новый русский перевод (Biblica)
Не станут ли тогда их стада, имущество и весь их скот нашими? Давайте же выполним их условие, и они поселятся среди нас.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Не нам ли достанутся стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, чтобы они жили у нас.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Не нам ли достанутся стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, чтобы они жили у нас.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только (в том) согласимся с ними, и будут жить с нами.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И скот их и имущество их и четвероногие [разве] не наши будут? Только в этом уподобимся им, и поселятся с нами.
Український переклад І. Огієнка
Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами.
Український переклад І. Хоменка
Стада їхні, майно їхнє та всяка їхня скотина - хіба ж не наші вони? Пристаньмо тільки на їхню умову, і вони осядуться з нами.
Український переклад П. Куліша
І стада їх, і майно їх, всяка скотина їх хиба не наші? Оце ж поєднаймось із ними, дак і осядуться з нами.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ці ж ня нам статкі іхнія і маёмасьць іхняя, і ўсё быдла іхняе? Толькі згодзімся зь імі, і будуць жыць з намі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და საცხოვარი მათი და ყოველივე მონაგები მათი ჩუენდა იყოს, გარნა ამით ხოლო ვემსგავსნეთ მათ და დაემკჳდრნენ ჩუენ თანა.
English version New King James Version
Will not their livestock, their property, and every animal of theirs be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Не для нас ли стадá их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и они будут жить с нами.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ihr Vieh und ihre Güter und alles, was sie haben, wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden, daß sie bei uns wohnen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Sus ganados, sus bienes y todas sus bestias, ¿no serán así nuestros? Sólo falta que accedamos a su petición, y habitarán con nosotros>>.
Biblia ortodoxă română
Turmele lor, vitele lor si toate averile lor nu sunt, oare, ale noastre? Sa le plinim voia lor, iar ei sa se aseze printre noi!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous.
Traduzione italiana (CEI)
I loro armenti, la loro ricchezza e tutto il loro bestiame non saranno forse nostri? Accontentiamoli dunque e possano abitare con noi!".
Polska Biblia Tysiąclecia
Czyż wtedy ich stada, ich dobytek i wszystko ich bydło nie będzie należało do nas? Byleśmy tylko przystali na ich żądanie, a wtedy pozostaną z nami”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Böylece bütün sürüleri, malları, öbür hayvanları da bizim olur, değil mi? Gelin onlarla anlaşalım, bizimle birlikte yaşasınlar.»
Српска Библија (Светосавље)
Њихова стока и њихово благо и сва говеда њихова неће ли бити наша? Сложимо се само с њима, па ће остати код нас.
Българска синодална Библия
Стадата им, имането им и всичкият им добитък нали ще бъдат наши? Само (в това) да се съгласим с тях, и те ще живеят с нас.
Český překlad
Nebudou tak jejich stada a majetek i vsechen jejich dobytek patrit nam? Budme jen svolni a oni se u nas usidli.“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὰ τετράποδα καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν οὐχ ἡμῶν ἔσται· μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσουσι μεθ᾿ ἡμῶν.
Latina Vulgata
Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quae possident, nostra erunt: tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiemus populum.
עברית (масоретский текст)
‫ מִקְנֵהֶם וְקִנְיָנָם וְכָל־בְּהֶמְתָּם הֲלוֹא לָנוּ הֵם אַךְ נֵאוֹתָה לָהֶם וְיֵשְׁבוּ אִתָּנוּ׃ ‬