Бытие, Глава 32, Стих 1

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А Иаков пошел путем своим. [И, взглянув, увидел ополчение Божие ополчившееся.] И встретили его Ангелы Божии.
Церковнославянский перевод
И# їaкwвъ и4де въ пyть сво1й. И# воззрёвъ ви1дэ по1лкъ б9ій воwполчи1вшійсz: и3 срэто1ша є3го2 ѓгг7ли б9іи.
Церковнославянский перевод (транслит)
И иаков иде в путь свой. И воззрев виде полк Божий воополчившийся: и сретоша его ангели Божии.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Иаков продолжил свой путь, и его встретили ангелы Божьи.
Новый русский перевод (Biblica)
Иаков продолжил свой путь, и ангелы Божьи встретили его.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
А Иаков пошел в путь свой. И встретили его ангелы Божии.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
А Иаков продолжал путь свой. И встретили его Ангелы Божии.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И Иаков отошёл в свой путь. И воззревший увидел лагерь Бога поражающий, и встретились ему ангелы Бога.
Український переклад І. Огієнка
А Яків пішов на дорогу свою. І спіткали його Божі Анголи.
Український переклад І. Хоменка
Рано-вранці Лаван встав, поцілував своїх онуків і своїх дочок, поблагословив їх і, рушивши в дорогу, повернувся на своє місце.
Український переклад П. Куліша
І Яков те ж верстав путь свою, і зустьріли його ангели Божі.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І Якаў пайшоў дарогай сваёю. І сустрэлі яго анёлы Божыя.
ბიბლია ძველი ქართულით
და აღიხილნა იაკობ თუალნი და იხილა ბანაკი ღმრთისაჲ დაბანაკებული და შეემთხჳნეს მას ანგელოზნი ღმრთისანი.
English version New King James Version
So Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И встал Лаван рано утром, и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их, и пошел, и возвратился Лаван в свое место.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Des Morgens aber stand Laban früh auf, küßte seine Kinder und Töchter und segnete sie und zog hin und kam wieder an seinen Ort.
Biblia Española Nacar-Colunga
(
Biblia ortodoxă română
Dupa aceea Iacov s-a dus in calea sa. Si cautand, el a vazut ostirea lui Dumnezeu tabarata, caci l-au intampinat ingerii lui Dumnezeu.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.
Traduzione italiana (CEI)
Alla mattina per tempo Làbano si alzò, baciò i figli e le figlie e li benedisse. Poi partì e ritornò a casa.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nazajutrz rano Laban ucałował swych wnuków i swe córki, pobłogosławił im i udał się w powrotną drogę do siebie.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yakup yoluna devam ederken, Tanrı'nın melekleriyle karşılaştı.
Српска Библија (Светосавље)
А Јаков отиде својим путем; и сретоше га анђели Божији;
Българска синодална Библия
Иаков тръгна по пътя си. (И кога погледна, видя опълчено Божие опълчение.) И го срещнаха Ангели Божии.
Český překlad
Za casneho jitra polibil Laban sve vnuky a dcery, pozehnal jim a vracel se opet ke svemu domovu.
Ελληνική (Септуагинта)
ΚΑΙ ᾿Ιακὼβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ὁδὸν ἑαυτοῦ. καὶ ἀναβλέψας εἶδε παρεμβολὴν Θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν, καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ.
Latina Vulgata
Jacob quoque abiit itinere quo coeperat: fueruntque ei obviam angeli Dei.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיַּשְׁכֵּם לָבָן בַּבֹּקֶר וַיְנַשֵּׁק לְבָנָיו וְלִבְנוֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶתְהֶם וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לָבָן לִמְקֹמוֹ׃ ‬