Бытие, Глава 31, Стих 29

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого.
Церковнославянский перевод
и3 нн7э рукA моS мо1жетъ њѕло1бити тS. Но бг7ъ nтцA твоегw2 вчерA рече2 ко мнЁ, гlz: блюди2 себе2, да не когдA возглаго1леши ко їaкwву ѕл†.
Церковнославянский перевод (транслит)
и ныне рука моя может озлобити тя. Но Бог отца твоего вчера рече ко мне, глаголя: блюди себе, да не когда возглаголеши ко иакову зла.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я мог бы хорошенько отплатить вам за это, но сегодня ночью Бог вашего отца сказал мне: „Смотри, ничего не делай Иакову!”
Новый русский перевод (Biblica)
В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Иакову ничего, ни хорошего, ни плохого».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Есть в руке моей сила, сделать вам зло, но Бог отца вашего вчера говорил ко мне, и сказал: берегись, не говори вопреки Иакову ни худого, ни доброго.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Есть в руке моей крепость, сделать тебе зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне, и сказал: берегись, не говори вопреки Иакову ни худаго, ни добраго.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Есть в руке моей сила — сделать вам зло, но Бог отца вашего вчера говорил ко мне, и сказал: берегись, не говори Иакову от хорошаго до дурнаго.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И теперь может рука моя сделать зло тебе; же Бог отца твоего вчера сказал ко мне говорящий: Сохрани тебя самого, чтобы не говорил для Иакова злое.
Український переклад І. Огієнка
Я маю в руці своїй силу, щоб учинити з вами зле. Але Бог вашого батька вчора вночі сказав був до мене, говорячи: Стережися, щоб ти не говорив з Яковом ані доброго, ані злого.
Український переклад І. Хоменка
Я міг би накоїти вам лиха, та Бог батька вашого цієї ночі сказав до мене: Вважай, не говори до Якова нічого!
Український переклад П. Куліша
Тепер би мав я силу покарати тебе, та Бог отця твого вчора вночі рече до мене, словами: Остерегайся звязуватись із Яковом.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ёсьць у руцэ маёй сіла зрабіць вам ліхое; але Бог бацькі вашага ўчора гаварыў са мною і сказаў: сьцеражыся, не кажы Якаву ні добрага, ні благога.
ბიბლია ძველი ქართულით
და აწცა შემძლებელ არს ჴელი ჩემი ბოროტის-ყოფად შენდა. არამედ ღმერთმან მამისა შენისამან მრქუა მე გუშინ: ეკრძალე თავსა შენსა, ნუუკუე ეტყოდი იაკობს ბოროტსა.
English version New King James Version
It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.'
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Есть в руке моей сила, сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне, и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошаго, ни дурнаго.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und ich hätte wohl so viel Macht, daß ich euch könnte Übles tun; aber eures Vaters Gott hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders als freundlich redest.
Biblia Española Nacar-Colunga
Mi mano es lo suficientemente fuerte para hacerte mal, pero el Dios de tu padre me ha hablado la pasada noche, diciéndome: <>.
Biblia ortodoxă română
Si acum mana mea cea puternica ar putea sa-ti faca rau. Dar Dumnezeul tatalui tau mi-a vorbit ieri si mi-a zis: "Fereste-te, nu cumva sa vorbesti lui Iacov nici de bine, nici de rau!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!
Traduzione italiana (CEI)
Sarebbe in mio potere di farti del male, ma il Dio di tuo padre mi ha parlato la notte scorsa: Bada di non dir niente a Giacobbe, né in bene né in male!
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Mógłbym teraz obejść się z wami surowo; ale Bóg ojca waszego tak mi powiedział ubiegłej nocy: Bacz, abyś w rozmowie z Jakubem niczego od niego nie żądał.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Size kötülük yapacak güçteyim, ama babanın Tanrısı dün gece bana, `Dikkatli ol!' dedi, `Yakup'a ne iyi, ne kötü hiçbir şey söyleme.'
Српска Библија (Светосавље)
Могао бих вам досадити; али Бог оца вашега ноћас ми рече говорећи: Чувај се да не говориш с Јаковом ни лијепо ни ружно.
Българска синодална Библия
В ръката ми има сила да ви сторя зло; но Бог на вашия баща вчера ми говори и рече: пази се, не говори на Иакова ни добро, ни лошо.
Český překlad
Bylo v me moci nalozit s vami zle. Ale Buh vaseho otce mi na dnesek rekl: ‚Mej se na pozoru, mluv s Jakobem jen v dobrem, ne ve zlem.‘
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε· ὁ δὲ Θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπε πρός με λέγων· φύλαξε σεαυτόν, μή ποτε λαλήσῃς μετὰ ᾿Ιακὼβ πονηρά.
Latina Vulgata
valet manus mea reddere tibi malum: sed Deus patris vestri heri dixit mihi: Cave ne loquaris contra Jacob quidquam durius.
עברית (масоретский текст)
‫ יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָע׃ ‬