Толкование на группу стихов: Быт: 25: 20-20
И семьдесят толковников, и Остервальд вместо Арама употребляют слово Сирия. Так читаем и у пророка Осии (Ос. 12:12), где воспоминается путешествие Израиля (Иакова) на «поле Сирско». Митрополит Филарет переводит: «Ревекку, дочь Вафуила Арамлянина из Падан Арама, сестру Лавана Арамлянина». Эти два разных перевода представляют немаловажные трудности. Роулинсон (Ancient monarchies. Vol. I, p. 193 Assyria) замечает, что Арам-Нахараим и Падан-Арам обозначают разные местности. Если принять перевод митрополита Филарета, то, несмотря на трудности, указанные в комментариях к Быт. 24:4 и Быт. 24:5–7, надобно принять чтение, что Ревекка вывезена не из халдейской семитской колонии близ Ура, а из Харрана. Но если, как мы думаем, надобно принять чтение Месопотамия, т. е. Арам Нахараим, Междуречье, означавшее всю долину между Тигром и Евфратом («долину Сирску» Осии, который не мог сказать этого об относительно волнистой и даже гористой местности Харрана), то тогда следует признать справедливым наше мнение о сношениях Авраама с колонией халдейских семитов. Заметим, что в надписях Саргонидов (последняя Ассирийская династия) есть упоминание об арамейских племенах, живших вблизи Вавилона на север от него и помогавших ему против ассириян.
Источник
Священная летопись. Том 1.