Бытие, Глава 24, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
Церковнославянский перевод
Рече1 же къ немY ґвраaмъ: внемли2 себЁ, да не возврати1ши сы1на моегw2 nнaмw.
Церковнославянский перевод (транслит)
Рече же к нему авраам: внемли себе, да не возвратиши сына моего онамо.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Ни за что! — ответил ему Авраам. — Не возвращай моего сына туда!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И сказал ему Авраам: берегись, не возвращай сына моего туда.
Новый русский перевод (Biblica)
Авраам ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Авраам сказал ему: берегись, чтобы не возвращать сына моего туда.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сказал же к нему Авраам: Удержи тебе самому, не вернуть сына моего туда.
Український переклад І. Огієнка
І промовив до нього Авраам: Стережися, щоб ти не вернув мого сина туди!
Український переклад І. Хоменка
Тоді Авраам відповів йому: Гляди, щоб ти не відводив туди мого сина!
Український переклад П. Куліша
Каже ж до його Авраам: Остерегайся вертати сина мого туди.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Абрагам сказаў яму: сьцеражыся, не вяртай сына майго туды;
ბიბლია ძველი ქართულით
ჰრქუა მას აბრაჰამ: ეკრძალე თავსა შენსა, ნუ მიაქცევ ძესა ჩემსა მუნ.
English version New King James Version
But Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал ему Авраам: берегись, не возвращай сына моего туда.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Abraham sprach zu ihm: Davor hüte dich, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringst.
Biblia Española Nacar-Colunga
Díjole Abraham: <
Biblia ortodoxă română
Avraam insa a zis catre el: "Ia seama sa nu intorci pe fiul meu acolo!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!
Traduzione italiana (CEI)
Gli rispose Abramo: "Guardati dal ricondurre là mio figlio!
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
Polska Biblia Tysiąclecia
Rzekł do niego Abraham: ”Nie czyń tego nigdy, abyś miał tam wracać z moim synem!
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İbrahim, «Sakın oğlumu oraya götürme!» dedi,
Српска Библија (Светосавље)
А Аврам му рече: Пази да не одведеш сина мојега онамо.
Българска синодална Библия
Авраам му рече: гледай да не върнеш сина ми там;
Český překlad
Abraham rekl: „Chran se tam meho syna zavest!
Ελληνική (Септуагинта)
εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ῾Αβραάμ· πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.
Latina Vulgata
Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תָּשִׁיב אֶת־בְּנִי שָׁמָּה׃ ‬